جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی اصول ترجمه کتاب های ادبی

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام اصول ترجمه کتاب های ادبی ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 347 بازدید, 2 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع اصول ترجمه کتاب های ادبی
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
ترجمه کتاب های ادبی، هنر منحصر به فردی است که نیاز به دانش تفسیر و ترجمه قوی دارد. مترجمی که قصد دارد در این زمینه کار کند باید کتاب های شعر، رمان ، کتاب های دراماتیک بسیار مطالعه کرده باشد و از مشاهده فیلم ها و کارتون های انگلیسی نیز غافل نباشد.



مترجمی که در زمینه ترجمه کتاب های ادبی کار می کند باید از فرهنگ کشور مربوطه کاملا مطلع باشد. این کار هم مستلزم تحصیلات آکادمیک و دانشگاهی است و هم مستلزم تجربه و کار فراوان در این عرصه. مقالات روانشناسی، فلسفه و فیزیک، مقالات هنری و ادبی و مقالات مربوط به موسیقی، هر کدام شیوه ترجمه متفاوتی دارند.

بدون دانش در زمینه ادبیات و ترجمه متون ادبی، مترجم نمی تواند از باطن و روح واژگان به کار رفته در اشعار و متون کتاب ها آگاهی داشته باشد و صرفا ترجمه تحت اللفظی ارائه می دهد که کاملا فاقد کیفیت است.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12

اصول ترجمه کتاب های ادبی

  • عاشق مطالعه باشید.
ترجمه خلاقانه ، نیاز به قابلیت های زیادی دارد که شما تنها می توانید با مطالعه فراوان به این قابلیت ها دست یابید. شما می بایست عاشق مطالعه باشید و در زمینه ها و ژانرهای متفاوت مطالعه کنید تا از ادبیات و فرهنگ کشورها به حد کافی اطلاع کسب کنید.

  • مهارت های نوشتاری خود را تقویت کنید و سعی کنید به حدی سلیس و روان بنویسید، گویا به زبان مادری خود صحبت می کنید. چنان با اصطلاحات زبان دوم خود آشنا باشید که به راحتی بدانید چگونه و در چه موقعیتی از آن ها استفاده نمایید. برای ترجمه یک کتاب شما می بایست کتاب را مجدد بنویسید و پس از آن ترجمه کنید. پس نیاز دارید که درمورد نوشتار صحیح اطلاعات کسب کنید. تنها راهکار برای تقویت مهارت نوشتاری خود این است که به صورت پیوسته و بی وقفه بنوسید.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
یک ترجمه فصیح و روان باید به گونه ای باشد که خواندن متن ترجمه شده آن برای ما شفاف تر شده و به درونمایه اصلی ترجمه پی ببریم. در صورتی که به زبان انگلیسی مسلط باشیم و آگاهی نسبی به لغات تخصصی رشته خود داشته باشیم می توانیم با جمله بندی روان، حفظ چارچوب گرامری اصول ترجمه کتاب را کاملا رعایت کرده و ترجمه بسیار روانی ارائه دهیم.
 
بالا پایین