Puyannnn
سطح
4
مهمان
- Sep
- 13,532
- 22,013
- مدالها
- 3
نمایشنامه آنا کریستی اول بار به سال ۱۳۴۳ توسط انتشارات فرانکلین و شرکت سهامی نشر اندیشه منتشر شد و تا سال جاری رنگ تجدید چاپ ندید. این نمایشنامه که یوجین اونیل آن را در سال ۱۹۲۱ نگاشت و همان سال به صحنه راه یافت، سال بعد اولین جایزه پولیتزر را برای اونیل به ارمغان آورد.
آنا کریستی در چهار پرده زندگی دختری به نام آنا را روایت میکند که بعد از سالها دوری به دیدن پدرش، کارگری در بندر نیویورک میرود. اما با دیدن وضعیت پدرش تصوراتش از او بهم میریزد، با وجود این تصمیم میگیرد مدتی را کنار پدرش بماند.
کریستی مورد علاقه سینمادوستان نیز بود و دو بار در سینما اقتباس شد، اولین بار در سال ۱۹۲۹ و توسط جان فدرر گریفیت وری و توماس اینس و بار دوم کلرنس براون در سال ۱۹۳۱ از روی آن فیلمی ساخت.
با آنکه هم اونیل نام مشهوری در تئاتر جهان است و هم آنا کریستی نمایشنامهای مطرح، ترجمه دیگری از این اثر (دستکم بر اساس اطلاعات کتابخانه ملی) به فارسی در دست نیست.
ترجمه فعلی با یادداشت کوتاهی از مدیر نشر نریمان آغاز میشود که وی در بخشی از آن مینویسد: نثر دیالوگهای شخصیتها در نمایشنامههای یوجین اونیل عامیانه و دشوار است. در دیالوگهای اونیل، کلمات به صورت شکسته و با لهجه کارگرهای کشتیهای باربری ادا میشوند که این ویژگی تا حد ممکن در ترجمه فارسی نیز منعکس شده است. (ص. ۵)
آنا کریستی در چهار پرده زندگی دختری به نام آنا را روایت میکند که بعد از سالها دوری به دیدن پدرش، کارگری در بندر نیویورک میرود. اما با دیدن وضعیت پدرش تصوراتش از او بهم میریزد، با وجود این تصمیم میگیرد مدتی را کنار پدرش بماند.
کریستی مورد علاقه سینمادوستان نیز بود و دو بار در سینما اقتباس شد، اولین بار در سال ۱۹۲۹ و توسط جان فدرر گریفیت وری و توماس اینس و بار دوم کلرنس براون در سال ۱۹۳۱ از روی آن فیلمی ساخت.
با آنکه هم اونیل نام مشهوری در تئاتر جهان است و هم آنا کریستی نمایشنامهای مطرح، ترجمه دیگری از این اثر (دستکم بر اساس اطلاعات کتابخانه ملی) به فارسی در دست نیست.
ترجمه فعلی با یادداشت کوتاهی از مدیر نشر نریمان آغاز میشود که وی در بخشی از آن مینویسد: نثر دیالوگهای شخصیتها در نمایشنامههای یوجین اونیل عامیانه و دشوار است. در دیالوگهای اونیل، کلمات به صورت شکسته و با لهجه کارگرهای کشتیهای باربری ادا میشوند که این ویژگی تا حد ممکن در ترجمه فارسی نیز منعکس شده است. (ص. ۵)