جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

ضرب‌المثل ضرب‌المثل‌های ایتالیایی

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته ادبیات غیر پارسی توسط SATIAR با نام ضرب‌المثل‌های ایتالیایی ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 819 بازدید, 28 پاسخ و 1 بار واکنش داشته است
نام دسته ادبیات غیر پارسی
نام موضوع ضرب‌المثل‌های ایتالیایی
نویسنده موضوع SATIAR
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط Ayumi
موضوع نویسنده

SATIAR

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Nov
1,042
1,584
مدال‌ها
2
«Fino alla bara sempre s'impara.»

ترجمه: «آدمی تا پای تابوت هم از آموختن بازنماند.»

مترادف فارسی: «ز گهواره تا گور دانش بجوی» فردوسی
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: tie122
موضوع نویسنده

SATIAR

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Nov
1,042
1,584
مدال‌ها
2
«La scimmia è sempre scimmia, anche vestita di seta.»

ترجمه: «میمون در لباس ابریشمی هم، میمون باقی می‌ماند»

مترادف فارسی: «خر ار جل اطلس بپوشد خر است» سعدی

مترادف فارسی: «خر همون خره پالونش عوض شده»
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: tie122
موضوع نویسنده

SATIAR

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Nov
1,042
1,584
مدال‌ها
2
Una mano lava l'altra.

ترجمه: «یک دست، دگر دست را شوید.»

مترادف فارسی:«دست، دست را می‌شوید.»

مترادف فارسی: «دست، دست را می‌شوید، دست هم برمی‌گردد صورت را می‌شوید.»
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: tie122
موضوع نویسنده

SATIAR

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Nov
1,042
1,584
مدال‌ها
2
«A lavare la testa dell'asino si spreca iI sapone.»

ترجمه: «حیف صابون که سر خر را با آن بشویند.»

مترادف فارسی: «که زنگی به شستن نگردد سفید»
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: tie122
موضوع نویسنده

SATIAR

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Nov
1,042
1,584
مدال‌ها
2
Buona incudine non teme martello.

ترجمه: «یک سندان خوب از پتک هراسی ندارد.»

مترادف فارسی: «شتر نقاره‌خانه‌است، از صدای طشتک و طبلک رم نمی‌کند.»

مترادف فارسی: «اشتر که چهاردندان شود از آواز جرس نترسد.»

مترادف فارسی: «قاطر قصاب‌خانه کاردخونی زیاددیده.»

تمثیل: «نترسم من از کبک یافه‌سرای// که اشتر نترسد ز بانگ درای» اسدی طوسی
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: tie122
موضوع نویسنده

SATIAR

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Nov
1,042
1,584
مدال‌ها
2
Chi va al mulino s'infarina.

ترجمه: «هرکه به‌آسیاب می‌رود، خود را آردی می‌کند.»

مترادف فارسی: «همنشین بد چون آهنگر است، اگر جامه نسوزد، دود در تو نشاند.»
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: tie122
موضوع نویسنده

SATIAR

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Nov
1,042
1,584
مدال‌ها
2
Chi va diritto non fallisce strada.

ترجمه: «هرکه به‌راه راست رفت، گمراه نخواهد شد.»

مترادف فارسی: «راه راست برو اگرچه دور است.»

مترادف فارسی: «راه راست، گم‌شدن ندارد.»

تمثیل: «راستی موجب رضای خداست// ک.س ندیدم که گم شد از ره راست» سعدی
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: tie122
موضوع نویسنده

SATIAR

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Nov
1,042
1,584
مدال‌ها
2
Chi va piano va sano e lontano.

ترجمه: «هرکه آهسته رفت، راه بیشتری را به ‌تندرستی طی می‌کند.»

مترادف فارسی: «شتر آهسته می‌رود شب و روز (اسب تازی دو تک رود به شتاب...)» سعدی

مترادف فارسی: «رهرو آن نیست گهی تند و گهی خسته رود// رهرو آن‌است که آهسته و پیوسته رود»

ایتالیایی
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: tie122
موضوع نویسنده

SATIAR

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Nov
1,042
1,584
مدال‌ها
2
E' bello ciò che piace.

ترجمه: «قشنگ آنست که به‌دل نشیند.»

مترادف فارسی: «علف باید به دهن بزی شیرین بیاد!»

ایتالیایی
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: tie122

Ayumi

سطح
0
 
کاربر ممتاز
کاربر ممتاز
Apr
1,623
1,171
مدال‌ها
2
1. FIDARSI È BENE MA NON FIDARSI È MEGLIO

اعتماد کردن خوب است اما اعتماد نکردن بهتر است.

معنی: به این معنی است که در حالی که اعتماد در زندگی مهم است، لازم نیست بیش از حد خوش بین باشید. کمی توجه بیشتر به کسی آسیب نمی رساند.
 
بالا پایین