جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

ضرب‌المثل ضرب‌المثل‌های فرانسوی

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته ادبیات غیر پارسی توسط SATIAR با نام ضرب‌المثل‌های فرانسوی ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 1,988 بازدید, 105 پاسخ و 1 بار واکنش داشته است
نام دسته ادبیات غیر پارسی
نام موضوع ضرب‌المثل‌های فرانسوی
نویسنده موضوع SATIAR
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط شاهدخت
موضوع نویسنده

SATIAR

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Nov
1,042
1,584
مدال‌ها
2
L’erreur est humaine.
ترجمه تحت‌الفظي: انسان يعني خطا.

معادل فارسی:

انسان جايزالخطا است.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: tie122
موضوع نویسنده

SATIAR

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Nov
1,042
1,584
مدال‌ها
2
L’habit ne fait pas le moine.


ترجمه تحت‌الفظی: لباس انسان نمی‌سازد.

معادل فارسی:

نه هر که آينه سازد سکندري داند
نه هر که سر بتراشد قلندري داند (سعدی)
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: tie122
موضوع نویسنده

SATIAR

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Nov
1,042
1,584
مدال‌ها
2
Qui ne dit mot consent.


ترجمه تحت‌الفظي: کسی که ساکت است راضي است.

معادل فارسی:

سکوت علامت رضایت است.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: tie122
موضوع نویسنده

SATIAR

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Nov
1,042
1,584
مدال‌ها
2
Qui va lentement va sûrement.
ترجمه تحت‌الفظي: کسي که آهسته مي‌رود، مطمئن مي‌رود.

معادل فارسی:

بر شير ازان شدند بزرگان دين سوار

کآهسته تر ز مور گذشتند بر زمين (فردوسی)



رهرو آن نيست که گه تند و گه آهسته رود

رهرو آن است که آهسته و پيوسته رود (سعدی)
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: tie122
موضوع نویسنده

SATIAR

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Nov
1,042
1,584
مدال‌ها
2
Il faut casser le noyau pour avoir l’amande.


ترجمه تحت‌الفظی: برای رسیدن به مغز بادام، باید پوستش رو بشکنی.

معادل فارسی:

نابرده رنج گنج میسر نمی‌شود (سعدی)
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: tie122
موضوع نویسنده

SATIAR

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Nov
1,042
1,584
مدال‌ها
2
“Il ne faut jamais dire « Fontaine, je ne boirai pas de ton eau !”


ترجمه تحت‌اللفظی: هیچ‌وقت، نگو: «چشمه، من از آبت نخواهم نوشید»

معادل فارسی:

هرگز نگو هرگز.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: tie122
موضوع نویسنده

SATIAR

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Nov
1,042
1,584
مدال‌ها
2
Quand on veut, on peut.
ترجمه تحت‌اللفظی: اگر کسی بخواهد، می‌تواند.

معادل فارسی:

خواستن توانستن است.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: tie122
موضوع نویسنده

SATIAR

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Nov
1,042
1,584
مدال‌ها
2
Tout vient à point à qui sait attendre.
ترجمه تحت‌اللفظی: همه چیز، به موقع، سمت کسی میاد که صبر کردن را می‌داند.

معادل فارسی:

گر صبر کنی، ز غوره حلوا سازی
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: tie122
موضوع نویسنده

SATIAR

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Nov
1,042
1,584
مدال‌ها
2
Après la pluie le beau temps.
ترجمه تحت‌اللفظی: بعد از باران، هوا خوب است.

معادل فارسی:

پایان شب سیه سفید است
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: tie122
موضوع نویسنده

SATIAR

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Nov
1,042
1,584
مدال‌ها
2
Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée.
ترجمه تحت‌اللفظی: در یا باید باز باشه یا بسته.

معادل فارسی:

یا رومی روم یا زنگی زنگ.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: tie122
بالا پایین