جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

ضرب‌المثل ضرب‌المثل‌های فرانسوی

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته ادبیات غیر پارسی توسط SATIAR با نام ضرب‌المثل‌های فرانسوی ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 1,964 بازدید, 105 پاسخ و 1 بار واکنش داشته است
نام دسته ادبیات غیر پارسی
نام موضوع ضرب‌المثل‌های فرانسوی
نویسنده موضوع SATIAR
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط شاهدخت
موضوع نویسنده

SATIAR

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Nov
1,042
1,584
مدال‌ها
2
À mauvais ouvrier point de bons outils.
ترجمه تحت‌اللفظی: برای کارگر بد، هیچ ابزار خوبی وجود نداره.

معادل فارسی:

عروس نمی‌تونه برقصه می‌گه زمین کجه.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: tie122
موضوع نویسنده

SATIAR

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Nov
1,042
1,584
مدال‌ها
2
Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces.
ترجمه تحت‌اللفظی: به میمون پیر یاد نده چطوری اداهای بامزه در بیاره.

معادل فارسی:

موهام رو در آسیاب سفید نکردم.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: tie122
موضوع نویسنده

SATIAR

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Nov
1,042
1,584
مدال‌ها
2
Petit à petit, l’oiseau fait son nid.
ترجمه تحت‌اللفظی: پرنده، یواش یواش، لونه‌ش رو می‌سازه.

معادل فارسی:

قطره قطره، جمع گردد وانگهی دریا شود.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: tie122

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,206
مدال‌ها
25
۱۴۵ ضرب المثل فرانسوی پرکاربرد بومیان فرانسه+ شرح و معادل فارسی
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,206
مدال‌ها
25
Petit à petit, l’oiseau fait son nid.
پرنده لانه‌اش را آهسته می‌سازد. (صبر و استقامت به موفقیت می‌انجامد.)
معادل فارسی: قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود./ گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,206
مدال‌ها
25
Qui sème le vent récolte la tempête.
کسی که باد می‌کارد، گردباد درو می‌کند.
به عواقب و نتیجه کارهای بدی اشاره دارد که می‌تواند منجر به نتایج بدتری شود.
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,206
مدال‌ها
25
Après la pluie, le beau temps.
بعد از باران هوا خوب است.
معادل فارسی: پایان شب سیه سفید است
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,206
مدال‌ها
25
C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase.
قطره آب است که باعث سرریز شدن گلدان می‌شود.
چیزهای کوچک می‌توانند باعث اتفاقات بزرگ شوند.
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,206
مدال‌ها
25
Loin des yeux, loin du cœur.
دور از چشم، دور از ذهن
معادل فارسی: از دل برود هر آنکه از دیده برفت
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,206
مدال‌ها
25
Chassez le naturel, il revient au galop.
طبیعت را هرچقدر هم دور کنی، با سرعت باز می‌گردد.
انسان‌ها نمی‌توانند به راحتی ماهیت و شخصیت اساسی خود را تغییر دهند.
 
بالا پایین