جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

ضرب‌المثل ضرب‌المثل‌های هلندی

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته ادبیات غیر پارسی توسط یآقوت؛ با نام ضرب‌المثل‌های هلندی ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 893 بازدید, 40 پاسخ و 3 بار واکنش داشته است
نام دسته ادبیات غیر پارسی
نام موضوع ضرب‌المثل‌های هلندی
نویسنده موضوع یآقوت؛
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط یآقوت؛
موضوع نویسنده

یآقوت؛

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
Dec
279
1,205
مدال‌ها
2
De morgenstond heeft goud in de mond.
ترجمه: «صبح‌گاهان زر در دهان دارد.»
مترادف فارسی: «سحرخیز باش تا کامروا باشی!»
 
موضوع نویسنده

یآقوت؛

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
Dec
279
1,205
مدال‌ها
2
De pen is machtiger dan het zwaard.
ترجمه: «قلم قدرت‌مندتر از شمشیر است.»
مترادف فارسی: «قلم از شمشیر تیز برنده‌تر است.»
 
موضوع نویسنده

یآقوت؛

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
Dec
279
1,205
مدال‌ها
2
De schepen achter zich verbranden.
ترجمه: «کشتی‌های پشت سر را سوزاندن.»
مترادف فارسی: «پل پشت‌سر را خراب کردن.»
 
موضوع نویسنده

یآقوت؛

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
Dec
279
1,205
مدال‌ها
2
Die het eerst komt, die het eerst maalt.
ترجمه: «آن‌که اول آید، اول هم آسیا کند.»
مترادف فارسی: «آسیا به‌نوبت.»
 
موضوع نویسنده

یآقوت؛

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
Dec
279
1,205
مدال‌ها
2
ترجمه:
«از میان کلفت و نازک (سخت و نرم) گذشتن.»
مترادف فارسی: «خود را به ‌آب و آتش زدن.»
 
موضوع نویسنده

یآقوت؛

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
Dec
279
1,205
مدال‌ها
2
Een appeltje voor de dorst.
ترجمه: «سیبی برای تشنگی.»
مترادف فارسی: «پول سفید برای روز سیاه خوب است.»
 
موضوع نویسنده

یآقوت؛

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
Dec
279
1,205
مدال‌ها
2
Een ezel stoot sich geen twee malen aan een’ steen.
ترجمه: «خر هرگز پایش دوبار به یک سنگ نمی‌خورد.»
مترادف فارسی: «خر که یک‌بار پایش به ‌چاله رفت، دیگر از آن راه نمی‌رود.»
 
موضوع نویسنده

یآقوت؛

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
Dec
279
1,205
مدال‌ها
2
Een rotte appel in de mand, // maakt al het gave fruit te schand
ترجمه: «یک سیب فاسد، بقیه میوه‌های هم‌جوار خود را هم خراب می‌کند.»
مترادف فارسی: «یک بز گر گله را گـَرگین کند.»
 
موضوع نویسنده

یآقوت؛

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
Dec
279
1,205
مدال‌ها
2
Één zwaluw maakt nog geen zomer.
ترجمه: «یک پرستو تابستان نیاورد.»
مترادف فارسی: «از یک پرستو تابستان نشود/ با یک گل بهار نمی آید.»
 
موضوع نویسنده

یآقوت؛

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
Dec
279
1,205
مدال‌ها
2
Geen twee katten aan eén muis // Geen twee vrouwen in een huis
ترجمه: «مبادا یکی موش و دو گربه تنها// مبادا دو زن در یکی خانه باهم.»
مترادف فارسی: «خانه‌ای را که دو کدبانو است، خاک تا زانو است.»
مترادف فارسی: «خانه به‌ دو کدبانو نارفته بماند.» قابوس‌نامه
 
بالا پایین