جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی مهارت‌های کلی که هر مترجم تخصصی نیاز دارد!

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام مهارت‌های کلی که هر مترجم تخصصی نیاز دارد! ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 178 بازدید, 9 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع مهارت‌های کلی که هر مترجم تخصصی نیاز دارد!
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
یادگیری مهارت‌های کامپیوتری، مشتری‌مداری و توجه به جزئیات باعث می‌شود فرآیند ترجمه ساده‌تر و با کیفیت بهتری پیش رود.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12

مهارت‌های کامپیوتری

داشتن سرعت تایپ مناسب و استفاده از نرم‌افزارهای حافظه ترجمه جزء مهارت‌های لازم برای مترجم‌ها هستند.

  • سرعت تایپ مناسب
سرعت تایپ مناسب باعث می‌شود مترجم‌های تخصصی پروژه‌های بیشتری انجام دهند و درآمد بالاتری نیز به دست آورند. علاوه بر این، سرعت تایپ بالا باعث می‌شود فرآیند ترجمه سریع انجام شود و بیش از حد طولانی و خسته‌کننده نشود.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
شما نیز می‌توانید برای افزایش سرعت تایپ از تکنیک زیر استفاده کنید:

برای تایپ سریع باید تایپ ده انگشتی را بیاموزید تا بتوانید با همه انگشتان به کل صفحه کلید دسترسی داشته‌باشید و به مکان حروف نگاه نکنید. برای اجرای تایپ ده انگشتی به شکل زیر دقت کنید و بر اساس رنگ‌های مشخص شده تشخیص دهید هر یک از انگشتان‌تان باید روی کدام دکمه قرار بگیرد.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
  • استفاده از نرم‌افزارهای حافظه ترجمه و مترجم‌یار
هنگام ترجمه به عبارت‌ها و کلمه‌هایی برمی‌خورید که بارها در متن تکرار شده‌اند و باید هربار آن‌ها را تایپ کنید. بعضی مواقع این عبارت‌ها طولانی هستند و تایپ آن‌ها وقت زیادی از شما می‌گیرد.
نرم‌افزارهایی وجود دارند که کلمه‌ها و عبارت‌ها را به همراه معنی‌شان ذخیره می‌کنند پس می‌توانید هنگام ترجمه از آن‌ها استفاده کنید.
با ذخیره این کلمات و ترجمه آن‌ها در نرم‌افزارهای حافظه ترجمه می‌توانید با یک کلیک آن‌ها را به متنتان اضافه کنید.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12

توجه به جزئیات

اگر در متن اعداد و ارقام، فرمول، واحدهای پولی و واحدهای اندازه‌گیری وجود دارد، جدا از دستور زبان باید درستی و دقت آن‌ها را بررسی کنید. شاید این موارد مربوط به مهارت شما در ترجمه نشود ولی خطا در چنین جزئیاتی می‌تواند اعتماد مخاطب را نسبت به شما از بین ببرد.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12

مهارت‌های مشتری‌مداری که مترجم‌های تخصصی نیاز دارند

مشتری‌مداری یکی از ویژگی‌هایی است که صاحبان تمام کسب‌وکارها به آن نیاز دارند. مترجم‌های تخصصی نیز زمانی که به عنوان فریلنسر فعالیت می‌کنند باید از طریق راهکارهای زیر، این ویژگی را در خودشان تقویت کنند.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12

مهارت ارتباط با مشتری‌ها

برای برقراری ارتباط مناسب با مشتری‌ها ابتدا باید یاد بگیرید چگونه اعتماد مشتری را به خود جلب کنید تا پروژه‌اش را به شما بسپارد.
اولین کار ایجاد رابطه‌ای دوستانه و بر پایه اعتماد ولی در عین حال مسئولانه است.

برای این کار نیاز است رزومه‌ای کامل و خلاصه‌ای از ویژگی‌های شخصیتی‌تان را ارائه دهید. مشتری با مطالعه این موارد خیلی راحت‌تر می‌تواند به شما اعتماد کند.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12

خوش قول‌بودن و انجام کار در مهلت مقرر

یکی از ویژگی‌هایی که باعث می‌شود یک مترجم مشتری‌های بیشتری نسبت به دیگران داشته‌باشد، تحویل پروژه‌ها در زمان مقرر یا حتی زودتر از موعد است.

این کار نشان می‌دهد شما برای زمان و کار مشتری ارزش قائل هستید. مشتری هم در این شرایط اعتبار بیشتری به شما می‌دهد. هم‌چنین باعث می‌شود برای پروژه‌های آینده باز هم سراغ شما بیاید.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12

محفوظ نگه‌داشتن اسناد و اطلاعات

هر مشتری که پروژه‌ای را به دست شما می‌سپارد در واقع به شما اعتماد می‌کند و یکسری اطلاعات را در اختیارتان می‌گذارد. حتی ممکن است این اطلاعات شخصی یا محرمانه باشند. پس خیلی مهم است که این اطلاعات را نزد خود محفوظ نگه دارید و در جایی از آن‌ها صحبت نکنید.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12

جمع‌بندی

در این مطلب با مهارت‌های متفاوتی که هر مترجم تخصصی باید بر آن‌ها مسلط شود آشنا شدیم. مترجم تخصصی باید به موضوع تخصصی متن مسلط باشد و بتواند در مورد آن تحقیق و مطالعه کند.

هر مترجم باید با توجه به معیارهایی که توضیح دادیم توانایی ارزیابی کیفیت ترجمه خود را داشته‌باشد. نگارش مناسب، حفظ لحن و ساختار متن هم از دیگر نکاتی است که باید در نظر بگیرد.

داشتن مهارت‌های ارتباط با مشتری مثل تحویل پروژه‌ها در زمان مقرر به مشتری نشان می‌دهد برای او ارزش قائل هستید و با این کار اعتمادش را جلب می‌کنید.
 
بالا پایین