جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی ترجمه فارسی به انگلیسی

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام ترجمه فارسی به انگلیسی ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 219 بازدید, 2 پاسخ و 1 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع ترجمه فارسی به انگلیسی
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
امروزه زبان انگلیسی کاربردهای گسترده ای دارد و ترجمه فارسی به انگلیسی متون در زمینه های مختلف افزایش یافته است. محققان ایرانی برای چاپ مقالات علمی خود مجبورند متن هایی را از فارسی به انگلیسی ترجمه کنند که در این راستا کار ترجمه فارسی به انگلیسی توسط مترجمان متخصص می تواند مفهوم متن را به درستی منتقل کند.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: سرین
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
امروزه امر ترجمه از اهمیت ویژه ای بین عموم افراد برخوردار است. علیرغم کار هنری و خلاقانه بودن، دارای اصول و روشی است که بایستی فراگرفته شود. افراد زیادی هستند که علیرغم مهارت داشتن، با مراجعه به فرهنگ لغت، متن فارسی را از سطر اول تا آخر به انگلیسی برمی گردانند که این کار موجب عدم انتقال درست مفهوم متن و سردرگم شدن مخاطب خواهد بود. ترجمه فارسی به انگلیسی متون از حساسیت زیادی برخوردار است، زیرا متنی که به انگلیسی ترجمه می شود توسط اشخاصی که نیتیو هستند مطالعه خواهد شد و یا توسط کسانی که زبان دوم و یا سوم شان انگلیسی است. بنابراین این نوع ترجمه ها باید توسط مترجمان مسلط به زبان مبدأ و مقصد و با توجه به اصول و نکات مهم در ترجمه تخصصی انجام شود. وظیفه یک مترجم حرفه ای نه تنها ترجمه به زبان مقصد بلکه انتقال صحیح مفاهیم است. گاهی اوقات یک مترجم حرفه ای نویسنده فنی است. طبق تحقیقات گاهی ترجمه متن تخصصی می تواند معنای متفاوتی نسبت به متن اصلی داشته باشد که این موضوع اهمیت مترجمان حرفه ای را نشان می دهد تا با رعایت اصول ترجمه، متن ترجمه شده سلیسی بدست آید.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: سرین
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
ترجمه تخصصی، امریست که در بین محققین و دانشگاهیان رواج بسیار دارد و به معنی فهمیدن، درک و تفسیر معنی، موضوع‌ و مفهوم یک مطلب در یک زبان و معادل‌یابی و بازگو نمودن آن مطلب با همان مفاهیم و معانی در زبان دیگر است به‌طوری‌که دخل و تصرف و تغییری در مفهوم و معنی و پیام نویسنده اصلی زبان مبدأ ایجاد نشود. در این میان ترجمه فارسی به انگلیسی متون به دلیل ظرافت‌ها و ریزه‌کاری‌های حرفه‌ای، تخصص هر مترجمی نیست و نیاز است تا مترجم متخصص، تبحر بالایی در انتقال مفاهیم داشته باشد. ترجمه تخصصی متون از زبان فارسی به انگلیسی در بین پژوهشگران، دانشجویان و اساتید دانشگاه‌ها، متداول است. غیر از دانشگاه در صنعت هم در بیشتر مواقع، برای ترجمه توضیحات و تبلیغات کالاهای صادراتی، بیمه‌نامه، قراردادها، توضیحات پروژه‌های مهندسی برای جذب سرمایه‌گذار خارجی، فیلم‌ها و … نیاز به ترجمه فارسی به انگلیسی و بالعکس دیده می‌شود. در حوزه هنر هم بسیاری از تهیه‌کنندگان و ارائه‌دهندگان آثار هنری، برای ارائه جهانی کار خود به ترجمه فارسی به انگلیسی متن زیرنویس فیلم، سریال، برنامه‌های مستند و سخنرانی‌ها و … نیازمند هستند. همه موارد ذکر شده اهمیت فوق العاده ترجمه فارسی به انگلیسی متون را نشان می دهد که باید به صورت تخصصی انجام شود.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: سرین
بالا پایین