جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی شرایط مترجم شدن

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط DLNZ. با نام شرایط مترجم شدن ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 227 بازدید, 3 پاسخ و 2 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع شرایط مترجم شدن
نویسنده موضوع DLNZ.
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط DLNZ.
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
باید مهارت خود را در ترجمه بومی افزایش دهید

این درست است اگر مهارت خوبی در ترجمه داشته باشید شما میتوانید شرایط مترجم شدن و مهارت زبانی خود را بهبود دهید اما اگر در آگاهی های فرهنگی و بومی فقدانی دارید و بایستی این مسیر مترجمی پر چالش را سپری کنید بهتر است بدانید زبان و فرهنگ برادر یکدیگر هستند آنها فقط در چهار چوب فرهنگی معنا پیدا میکند.
لذا برای به تصویر کشیدن یک ترجمه بومی دقیق تنها یک ترجمه کلمه به کلمه ای کافی نیست به همین دلیل مترجمین مقیم در هر کشوری به خوبی میتوانند خود را با فرهنگ و آداب و رسوم آن کشور وفق داده تا بتواند در افزایش مهارت ترجمه بومی موفق باشند
 
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
باید عاشق این شغل باشید

عشق و علاقه به کار در مسیر زندگی اولیه پله استوار در موفقیت بوده اما تلاش و کوشش این میوه عشق را به ثمر خواهد رساند شما اگر عاشق شغل مترجمی هستید باید در این مسیر تلاش کنید بخوانید, بنویسید و تکرار کنید شما باید در ترجمه نویسنده خوبی نیز باشید البته صرفا همه مترجمین خود را نویسنده نمی دانند زیرا شاید نیاز به تولید محتوا ندارند اما اگر میخواهید به خود یک تلنگری بزنید بهتر است مهارت خود را در هم در نوشتار و هم در گفتار تقویت کنید
 
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
آیا برای استخدام باید حتما مدرک مترجمی داشته باشیم

اکنون که موانع زیادی را در خصوص مهارت های بالا از سر راه خود برداشتید چوگنه به عنوان یک مترجم می توانید مشغول به کار شوید ؟
برخی در رشته مترجمین تخصص داشته و دارای مدرک مترجمی می باشند لذا میتوانند به راحتی با بسیاری از دارالترجمه های رسمی و غیر رسمی فعالیت نمایید اما برخی مدرک مترجمی نداشته اما مهارت خوبی در ترجمه دارند اینگونه افراد چگونه میتوانند با دارالترجمه ها فعالیت کنند ؟
خوشبختانه استفاده از مترجمین آزاد چاره کار است مترجمین آزاد افرادی هستند که میتوانند از راه دور با توجه به مهارتی که در موضوع خاص دارند ترجمه های خوبی انجام دهند اما ممکن است برخی از این افراد دارای مدرک مترجمی نباشند واقعیت این است هیچ ک.س نمیتواند مترجمین آزاد را در شغل خود متوقف کند اما این نکته به این معنی نیست که این افراد هیچ آموزشی و یا مجوز لازم برای ترجمه را نداشته باشند
وقعیت این است حتی برخی مترجمیی که دارای مدرک رسمی مترجمی نیز بوده ممکن است خطا و اشتباهی داشته باشند اما برخی دیگر که مدارک نامرتبط دارند با تحصیل در رشته تخصصی علمی در همان موضوع تخصصی اقدام به ترجمه تخصصی میکنند و آن موقعیت را به نفع خود تمام میکنند
بنابراین تجربه و تخصص کلید موفقیت در کار ترجمه است پس نتیجه کار این است که مدرک مترجمی به این معنی نیست که ممکن است شما نتوانید مترجم خوبی باشید اما مدارک تحصیلی مرتبط به احتمال زیاد میتواند به شما در مباحث مربوط به استخدام مترجم یاری رسان باشد .
 
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
مهارت شغلی و بازاریابی

تلاش برای افزایش مهارت ترجمه بسیار مهم است اما اگر هیچ چیزی در مورد تجارت و بازاریابی نمی دانید یافت شغل واقعی در ترجمه بسیار سخت خواهد بود .
اگر مهارت خود را در شغل و شرایط مترجم شدن در تجارت افزایش دهید می توانید یاد بگیرید که چه طور از هر کجا که هستید به بازار ترجمه مرتبط کنید چه اینکه به صورت مستقیم با مشتریان در ارتباط باشد و یا اینکه با یک دارالترجمه همکاری کنید مهم این است که حضوری فعال چه به صورت فیزیکی و چه از طریق اینترنت و راه دور داشته باشید
البته در فضای مجازی این به آن معنی نیست که بیایید هر روز در مورد ترجمه و تخصص خود پست منتشر کنید بلکه حداقل در یکی از شبکه های اجتماعی بزرگ تخصص و توانایی خود را معرفی کنید بسیاری از این شبکه ها از جمله لینکدین برای شما مناسب خواهد بود
 
بالا پایین