- Mar
- 6,011
- 26,581
- مدالها
- 12
آیا هنر، مهارت و یا دانش ماهیت ترجمه را میسازند؟
ماهیت ترجمه موضوع بحث برانگیزی بین محققان بوده است. متن زیر بخش دیگری از تحقیقات محمود اردودری درزمینهٔ اینکه ترجمه چیست، میباشد که در آن این موضوع از دیدگاه افراد مختلف در طول تاریخ ارزیابیشده است.ترجمه یک مطالعهی علمی، اثر هنری، فرضیه تحقیقاتی یا مهارت فنی، شاخهای از زبانشناسی و یا ادبیات است؟ درهرصورت مانند یک پل بین دو فرهنگ عمل میکند. به نظر میرسد که ترجمه یک پدیده یا فعالیت چندوجهی و پیچیده باشد.
به گفتهی بنجامین، قرن بیستم بهعنوان دوران «تولید مجدد» نامگذاری شده است و Jumplet اشاره میکند که قرن بیستم «عصر ترجمه» است. با هر حال بحث اصلی و تاریخی اینکه ماهیت ترجمه هنر است یا دانش، هنوز پابرجا است. برخی محققین استدلال میکنند که ترجمه فرآیندی ناشی از خلاقانه اندیشیدن است درنتیجه یک عمل ذهنی است و نمیتوان برای آن قانون ایجاد کرد.
باوجوداینکه در حال حاضر، در کل دنیا ترجمه نقش مهمی در فعالیتها ایفا میکند ولی همواره آن را بهعنوان یکچیز دستدوم میشناسند. در این راستا، Belloc معتقد است که ترجمه هرگز از جایگاه متن اصلی نصیبی نمیبرد و همواره مورد قضاوت قرار میگیرد.
Savory معتقد است که، «این واقعیت وجود دارد که هیچگونه اصول پذیرفتهشدهای برای ترجمه وجود ندارد زیراکسانی که در این زمینه واجد شرایط هستند هرگز به فرمولهایی نرسیدند که همه بر سر آن توافق کرده باشند.» با توجه به گفتههای وی میتوان دریافت که او تمایلی به معادلسازی ماهیت ترجمه با علم، نداشته است.