جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی استفاده از جدیدترین فناوری‌های حوزه ترجمه

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام استفاده از جدیدترین فناوری‌های حوزه ترجمه ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 107 بازدید, 6 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع استفاده از جدیدترین فناوری‌های حوزه ترجمه
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,557
مدال‌ها
12
یک مترجم حرفه‌ای از جدیدترین فناوری‌های حوزه ترجمه آگاهی دارد و حین کار از آن‌ها استفاده می‌کند.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,557
مدال‌ها
12
• نرم‌افزارهای حافظه ترجمه و مترجم‌یار

مترجمان حرفه‌ای برای افزایش سرعت و دقت ترجمه از نرم‌افزارهای حافظه ترجمه و مترجم‌یار مثل ترادوس استفاده می‌کنند. هنگام ترجمه این نرم‌افزارها به‌صورت همزمان ترجمه شما را ذخیره می‌کنند. با این کار هنگام تایپ عبارت‌ها یا جمله‌های تکراری، نرم‌افزار ترجمه آن را به شما پیشنهاد می‌دهد و نیازی به تایپ دوباره آن ندارید.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,557
مدال‌ها
12
• قابلیت کلیپ‌برد ورد مخصوص استفاده مترجم‌ حرفه‌ای

با قابلیت کلیپ‌برد نرم‌افزار ورد می‌توانید عبارت‌ها یا کلمه‌هایی که فکر می‌کنید در طول متن خیلی تکرار می‌شوند را در حافظه آن ذخیره کنید و بعد با انتخابشان از ستون کلیپ‌برد آن‌ها را به متن اضافه کنید. با این قابلیت می‌توانید در وقت‌تان صرفه‌جویی کنید.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,557
مدال‌ها
12
داشتن سرعت بالا هنگام ترجمه

مترجمان حرفه‌ای سرعت بالایی در ترجمه دارند. یک مترجم حرفه‌ای به‌طور میانگین می‌تواند در هر ساعت بین ۵۰۰ تا ۱۰۰۰ کلمه ترجمه کند.با دو روش زیر می‌توانید سرعت‌تان را بالا ببرید.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,557
مدال‌ها
12
• تایپ ده انگشتی

مهارت تایپ ده انگشتی به مترجمان حرفه‌ای کمک می‌کند با قرارگیری درست دست‌ها روی صفحه‌کلید به همه حروف دسترسی داشته‌باشند و نیازی نباشد به جای حروف نگاه کنند.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,557
مدال‌ها
12
• استفاده از لباس شخصی‌کات‌های ورد

با دانستن لباس شخصی‌کات‌ها هنگام تایپ نیازی نیست از موس استفاده کنید. استفاده از موس خیلی وقت‌گیر است و اگر برای کارهایی مثل بلد‌کردن و سلکت کردن از لباس شخصی‌کات استفاده کنید، سرعت‌تان دوبرابر می‌شود.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,557
مدال‌ها
12
ویرایش متن در زمان مناسب

بهترین زمان ویرایش متن بعد از اتمام ترجمه است. در ابتدای ترجمه هنوز با موضوع کلی متن آشنا نیستید و ممکن است بعضی معادل‌ها درست انتخاب نشوند ولی بعد از اتمام کار به موضوع اشراف کامل دارید و می‌توانید خطاها را اصلاح کنید.

در صورتی که متن شما طولانی است می توانید ویرایش را مثلا بعد از هر پنج صفحه ترجمه انجام دهید و معادل هایی که شک دارید را هایلایت کرده و بعد دوباره چک کنید.
مترجمان حرفه‌ای معمولا خیلی دقیق ترجمه می‌کنند و زمان زیادی را برای ویرایش صرف نمی‌کنند.
 
بالا پایین