جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی اسلوب و روش درست ترجمه کردن

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط -pariya- با نام اسلوب و روش درست ترجمه کردن ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 280 بازدید, 21 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع اسلوب و روش درست ترجمه کردن
نویسنده موضوع -pariya-
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط -pariya-
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
اگر از مترجمی بخواهیم روندی را که برای ترجمه کردن متنی در پیش می‌گیرد از آغاز تا انتها برایمان توضیح بدهد به احتمال بسیار چنین پاسخی دریافت خواهیم کرد: با درخواست شخصی ترجمه متنی را قبول می‌کند (که در اکثر موارد با موضوع آن هیچ آشنایی ندارد) بعد با کمک نرم‌افزارهای ترجمه دو زبانه به سراغ متن رفته و جمله اول را خوانده و ترجمه می‌کند، آنگاه به سراغ جمله بعدی رفته و بر همین منوال خط به خط متن را خوانده و ترجمه آن را یادداشت می‌کند
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
اگر فرصت و حوصله‌ای باقی باشد یک بار متن ترجمه شده را بررسی کرده و اگر نه، آن را تحویل می‌دهد. بخش اصلی ضعف و مشکل در ترجمه‌های ارائه شده به همین شیوه غلط ترجمه کردن بازمی‌گردد که متأسفانه یادگیری و در پیش گرفتن آن به دانشگاه و کلاس‌های ترجمه بازمی‌گردد.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
آنچه در حال حاضر در کلاس‌های اسلوب و روش ترجمه تدریس می‌شود آشنایی با نظریه‌های ترجمه است. اینکه مترجمین با نظریه‌های مختلف ترجمه و نگاه‌های متفاوت به شیوه ترجمه کردن آشنایی پیدا کنند
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
در جای خود مفید است اما از آنجا که تنوع آرا در این حوزه بسیار بوده و در حمایت از هر نوع روش ترجمه (تحت‌اللفظی، معناگرا، آزاد و…) می‌توان نظریه پرداز معروفی را پیدا کرد
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
مترجمین ما در نهایت روشی را در پیش می‌گیرند که با روحیاتشان سازگارتر است.

گذراندن کلاس‌های مختلف ترجمه در انواع حوزه‌های تخصصی (که با علایق مترجم هم‌خوانی ندارند) و حجم بالای ارائه ترجمه برای هر کلاس نیز مزیت بر علت می‌شود تا روندی و روشی که برای ترجمه کردن در بالا ذکر شد برای مترجم جا بیفتد.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
هنگامی که دانشجوی مترجمی در پایان کلاس‌ها در کیف خود پاراگراف‌های مختلفی از متون سیاسی، مطبوعاتی، بازرگانی و غیره می‌یابد که باید تا برای کلاس بعدی ترجمه شوند، راهی جز این ندارد که خط به خط همین که پاراگراف خواسته شده را برای اولین بار می‌خواند به ترجمه آن نیز مشغول شود
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
همین تمرین غلط و البته در کنار آن انجام ترجمه‌های دانشجویی در این دوران باعث می‌شود بعدها نیز که به سراغ ترجمه هر متنی می‌رود همین اسلوب و شیوه نادرست ترجمه کردن را در پیش بگیرد.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
روند مناسب ترجمه کردن و مراحل ساده‌ای که با رعایت آن‌ها هر مترجمی می‌تواند ترجمه‌ای به مراتب بهتر ارائه بدهد این است که قبل از هر کاری متن مورد نظر برای ترجمه را چند بار بخوانیم.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
با خوانش متن محتوای آن برای ما روشن شده و ذهنیتی از ترجمه آن پیدا می‌کنیم. باید بتوانیم پیش خود بگویم که کل متن راجع به چه چیزی است و نویسنده در هر پاراگراف قصد بیان چه مطلبی را داشته است.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
اگر با زمینه تخصصی متن آشنایی چندانی نداشتیم لازم است دست‌کم بصورت روزنامه‌وار نگاهی به چند مطلب مختلف پیرامون موضوع به زبان مقصد و اگر نیاز بود به زبان مبدأ بیندازیم.
 
بالا پایین