جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

روسی اصطلاحات جالب روسی

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته یادگیری زبان ها توسط آوا... با نام اصطلاحات جالب روسی ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 98 بازدید, 1 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته یادگیری زبان ها
نام موضوع اصطلاحات جالب روسی
نویسنده موضوع آوا...
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط آوا...
موضوع نویسنده

آوا...

سطح
3
 
کاربر محروم شده
کاربر محروم شده
Nov
1,144
4,698
مدال‌ها
8
هیچ ک.س ادعا نمی کند که یادگیری روسی آسان است. گاهی اوقات فقط به چند عبارت جالب نیاز دارید تا لبخند بر لبان مردم محلی بیاورید و باعث شوید محترمانه تر با شما برخورد کنند . سعی کنید برخی از این اصطلاحات را به خاطر بسپارید تا در زمان نیاز بتوانید مثل یک محلی به نظر برسید.
 
موضوع نویسنده

آوا...

سطح
3
 
کاربر محروم شده
کاربر محروم شده
Nov
1,144
4,698
مدال‌ها
8
Быть не в своей тарелке [byt’ ne v svoyey tarelke]: معادل “احساس غربت کردن” یا متعلق به جایی نبودن است و برای زمانی که احساس غریبی می کنید و راحت نیستید، کاربرد دارد.
Дать зуб [dat’ zub]: معادل “ب ه جان خودم قسم می خورم ” است که به صورت تحت اللفظی، ” دندان دادن ” معنا می دهد. زمانی که می‌ خواهید به کسی نشان دهید که واقعا راست می گویید، از این عبارت استفاده کنید.
Первый блин всегда комом [p’erviy bl’in vsigda komam]: معادل “کار نیکو کردن از پر کردن است ” ما ایرانی ها است و ترجمه تحت اللفظی آن “اولین پنکیک همیشه مثل یک چیز گلوله شده است” می شود. اولین پنکیک شما ممکن است خوب از آب درنیاید اما با تمرین، در کم ترین زمان پنکیک های بهتری خواهید ساخت.
Не гони лошадей! [ni gani lashad’ei!]: معادل ” تند نرو ” و ترجمه تحت اللفظی آن “اسب ها را با عجله نران” است. یعنی با صبر کردن همه چیز خوب پیش خواهد رفت.
Ёлки-палки [yolki-palki]: معادل ” جل الخالق ” یا ” یا خدا ” است. ترجمه تحت اللفظی آن “درختان صنوبر و چوب ‌ها” می شود که البته ربطی به طبیعت ندارد. این یک تعجب روسی پرکاربرد است که برای نشان دادن طیف وسیعی از احساسات از عصبانیت تا تحسین استفاده می شود.
 
بالا پایین