Быть не в своей тарелке [byt’ ne v svoyey tarelke]: معادل “احساس غربت کردن” یا متعلق به جایی نبودن است و برای زمانی که احساس غریبی می کنید و راحت نیستید، کاربرد دارد.
Дать зуб [dat’ zub]: معادل “ب ه جان خودم قسم می خورم ” است که به صورت تحت اللفظی، ” دندان دادن ” معنا می دهد. زمانی که می خواهید به کسی نشان دهید که واقعا راست می گویید، از این عبارت استفاده کنید.
Первый блин всегда комом [p’erviy bl’in vsigda komam]: معادل “کار نیکو کردن از پر کردن است ” ما ایرانی ها است و ترجمه تحت اللفظی آن “اولین پنکیک همیشه مثل یک چیز گلوله شده است” می شود. اولین پنکیک شما ممکن است خوب از آب درنیاید اما با تمرین، در کم ترین زمان پنکیک های بهتری خواهید ساخت.
Не гони лошадей! [ni gani lashad’ei!]: معادل ” تند نرو ” و ترجمه تحت اللفظی آن “اسب ها را با عجله نران” است. یعنی با صبر کردن همه چیز خوب پیش خواهد رفت.
Ёлки-палки [yolki-palki]: معادل ” جل الخالق ” یا ” یا خدا ” است. ترجمه تحت اللفظی آن “درختان صنوبر و چوب ها” می شود که البته ربطی به طبیعت ندارد. این یک تعجب روسی پرکاربرد است که برای نشان دادن طیف وسیعی از احساسات از عصبانیت تا تحسین استفاده می شود.