جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی اصطلاحات رایج در درک فیلم های زبان اصلی

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام اصطلاحات رایج در درک فیلم های زبان اصلی ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 311 بازدید, 1 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع اصطلاحات رایج در درک فیلم های زبان اصلی
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
🏓 I'm not in the mood for talking; get rid of them.
حوصله صحبت کردن ندارم؛ ردشون کن برن (دست به سرشون کن).

🏓I'm in a lousy mood.
سرحال نیستم (حوصله ندارم).

🏓I'm not in the mood for playing.
حوصله بازی کردن را ندارم.

🏓He is a moody person.
او آدم دم دمی مزاجی است.

🏓A) Thank you very much indeed (Thanks a lot).
جدا (خیلی) متشکرم.

🏓B)That's quite all right (No problem).
خواهش می کنم. (کاری نکردم).

🏈توضیح:
به جای عبارت فوق (B) در صورتی که تشکر از طرف شخصی صورت گرفته باشد که شما به عللی از انجام کار برای او خرسند می شوید، می توانید از عبارت:

It's a pleasure." "

به عنوان مترادف استفاده فرمائید، عبارت:

"Not at all"
و
"Don't mention it"

نیز به عنوان مترادف به طور رایج در موقعیت های غیر رسمی تر به کار می رود ـ
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
به گفته نیومارک، 2 شیوه اصلی ترجمه داریم:
الف) ترجمه معنایی
ب) ترجمه ارتباطی یا پیامی
☘ در ترجمه‌ی معنایی، سبک نویسنده باید حفظ شود. بنابراین مترجم نمی تواند برای تاثیرگذار بودن متن چیزی به آن اضافه یا از آن کم نماید. فرهنگ زبان مبدا (انگلیسی) نیز باید حتما حفظ شود. خلاصه این که باید از همه جهت به نویسنده وفادار بود.
☘ اما در ترجمه ارتباطی یا پیامی، همان طور که از نامش پیداست هدف برقراری ارتباط و رساندن پیام نویسنده است. مترجم باید نثری سلیس و روان به خواننده تحویل دهد و گاهی مجبور به افزایش یا کاهش می گردد. بنابراین متن موجز نیست. فرهنگ زبان مقصد(فارسی) در ترجمه ارتباطی مورد تاکید است و در کل مترجم در خدمت خواننده است.
☘ He put on his Sunday clothes.
الف) لباس روزهای یکشنبه اش را پوشید. (ترجمه معنایی)
ب) لباس میهمانی اش را پوشید. (ترجمه ارتباطی)
 
بالا پایین