- Mar
- 6,023
- 26,559
- مدالها
- 12
پس از تشخیص نوع ترجمه، توجه به زمان فعل جمله از اهمیت ویژه ای برخوردار است. بعنوان مثال اگر زمان گذشته، استفاده شده است، در زمان حال معنی نشود. در زبان انگلیسی بیشتر از حالت مجهول استفاده می شود. بایستی دقت کنید که هنگام برگرداندن آن به زبان فارسی بصورت معلوم معنی کنید.
گام بعدی اصول ترجمه، توجه به نحوه قرارگیری کلمات در کنار هم می باشد. بعنوان مثال، در زبان انگلیسی فعل در ابتدای جمله بکار می رود، اما در زبان فارسی فعل در انتهای جمله قرار می گیرد. نکته حائز اهمیت دیگر این است که متن نبایستی بصورت تحت اللفظی بازنویسی شود بلکه به گونه ای باشد که خواننده احساس نکند که این ترجمه فارسی یک جمله انگلیسی است.
گام بعدی اصول ترجمه، توجه به نحوه قرارگیری کلمات در کنار هم می باشد. بعنوان مثال، در زبان انگلیسی فعل در ابتدای جمله بکار می رود، اما در زبان فارسی فعل در انتهای جمله قرار می گیرد. نکته حائز اهمیت دیگر این است که متن نبایستی بصورت تحت اللفظی بازنویسی شود بلکه به گونه ای باشد که خواننده احساس نکند که این ترجمه فارسی یک جمله انگلیسی است.
اصول ترجمه متون خاص فرهنگی
برخی از روش های این نوع ترجمه عبارتند از:- ایجاد کلمه جدید
- توضیح مفهوم زبان مبداء بجای معادل سازی آن
- حفظ مفهوم اصلی زبان مبدا
- انتخاب کلمه ای در زبان مقصد که مشابه آن کلمه در زبان مبدا باشد.
- تعریف عبارات محدود به فرهنگ بعنوان " عبارات اشاره کننده به محتویات، موسسات و افراد منحصر به زبان مبدا"