جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی اصول ترجمه و توجه به زمان فعل ها

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام اصول ترجمه و توجه به زمان فعل ها ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 177 بازدید, 1 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع اصول ترجمه و توجه به زمان فعل ها
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,559
مدال‌ها
12
پس از تشخیص نوع ترجمه، توجه به زمان فعل جمله از اهمیت ویژه ای برخوردار است. بعنوان مثال اگر زمان گذشته، استفاده شده است، در زمان حال معنی نشود. در زبان انگلیسی بیشتر از حالت مجهول استفاده می شود. بایستی دقت کنید که هنگام برگرداندن آن به زبان فارسی بصورت معلوم معنی کنید.
گام بعدی اصول ترجمه، توجه به نحوه قرارگیری کلمات در کنار هم می باشد. بعنوان مثال، در زبان انگلیسی فعل در ابتدای جمله بکار می رود، اما در زبان فارسی فعل در انتهای جمله قرار می گیرد. نکته حائز اهمیت دیگر این است که متن نبایستی بصورت تحت اللفظی بازنویسی شود بلکه به گونه ای باشد که خواننده احساس نکند که این ترجمه فارسی یک جمله انگلیسی است.

اصول ترجمه متون خاص فرهنگی

برخی از روش های این نوع ترجمه عبارتند از:

  1. ایجاد کلمه جدید
  2. توضیح مفهوم زبان مبداء بجای معادل سازی آن
  3. حفظ مفهوم اصلی زبان مبدا
  4. انتخاب کلمه ای در زبان مقصد که مشابه آن کلمه در زبان مبدا باشد.
  5. تعریف عبارات محدود به فرهنگ بعنوان " عبارات اشاره کننده به محتویات، موسسات و افراد منحصر به زبان مبدا"
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,559
مدال‌ها
12

روش های اصلی ترجمه

  • استفاده از معادل کاربردی است: به معنای استفاده از مرجع در فرهنگ زبان مقصد می باشد که کاربرد آن مشابه مرجع زبان مبدا می باشد.
  • معادل رسمی و یا معادل زبانشناسی: به معنای ترجمه کلمه به کلمه می باشد.
  • رونویسی یا قرض گرفتن: در زبان انگلیسی بسیاری از کلمات از زبان های دیگر قرض گرفته شده اند. بعنوان مثال، کافی شاپ، رزومه و... که از زبان فرانسه وارد زبان انگلیسی شده اند. در موارد دیگر، اگر خواننده دانشی در مورد زبان مبداء نداشته باشد، از رونویسی استفاده می شود، یعنی مترجم در مورد آن توضیحی ارائه داده و یا در کنار آن "یادداشت" می گذارد.
  • ترجمه توصیفی: این نوع بازگردانی متن به زبان دیگر برای انتقال مفهوم جمله از عبارات عمومی استفاده می کند. روش فوق در بسیاری از متون قابل استفاده است، بویژه زمانی که معادل رسمی عبارت مبهم باشد.
  • اصول ترجمه تصاویر ادراکی: اسامی خاص که " اسم مکان، فرد، یا کشور" بوده و همیشه با حرف بزرگ نوشته می شوند، نقش بسیار مهمی در اثر ادبی ایفا می کنند. بعنوان مثال، خصوصیت شخصی را در نظر بگیرید؛ این خصوصیات به مکان، موقعیت اجتماعی و ملیت کاراکترها اشاره دارند، و هنگام انتقال به زبان دیگر بسیار مورد توجه قرار می گیرند. در ترجمه الگوهایی برای انتقال این خصوصیات وجود دارد. یکی از این الگوها این است که " اسامی خاص را می توان بدون تغییر از متن مبدا به متن مقصد نوشت."
 
بالا پایین