جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی اصول ترجمه کتاب کودک

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام اصول ترجمه کتاب کودک ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 411 بازدید, 6 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع اصول ترجمه کتاب کودک
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
  1. انتخاب کتاب مناسب: در ابتدا برای شروع کار باید کتاب مناسبی را انتخاب کنید. و سعی کنید حوزه‌ی مورد نظر خود را مشخص کنید. می خواهید در کدام حوزه‌ کودک فعالیت کنید مثل روانشناسی، آموزشی ، بهداشتی و … . می توانید در گوگل هم تازه ترین کتاب ها را انتخاب کنید در این صورت گزینه‌های زیادی را در نتیجه‌ی جستجوی خود مشاهده خواهید کرد یا می توانید جستجوی خود را محدودتر کنید مثلا فقط موضوع بهداشت برای کودکان، سلامتی، عادات غذایی و … را جستجو کنید. شاید در ابتدا انتخاب کتاب مناسب کار خیلی راحتی نباشد چون گزینه‌های بسیار زیادی در مقابل شما قرار دارند که انتخاب را برای شما سخت تر میکنند. اما با محدودتر کردن حوزه ی مورد نظرتان می‌توانید گزینه‌ها را کمتر کنید. با هر جستجو معمولا مشخصات کامل کتاب از جمله ناشر، خلاصه‌ی داستان، و… برای شما به نمایش در می آید.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
  1. مطمئن شوید که قبلا ترجمه شده یا نه: برای اینکه مطمئن شوید کتاب انتخابی شما قبلا توسط فرد دیگری ترجمه نشده ساده ترین راه استفاده از سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی است می توانید عنوان اصلی کتاب یا نام نویسنده را در آنجا جستجو کنید. البته می توان عنوان ترجمه شده را هم جستجو کرد ولی ممکن است مترجم دیگری آن کتاب را با عنوان دیگری ترجمه کرده باشد. پس قبل از هرچیزی حتما از این موضوع مطمئن شوید.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
  1. اجازه از ناشر خارجی: قبل از اینکه کار ترجمه را شروع کنید حتما از ناشر خارجی اجازه بگیرید. این موضوع کار خیلی ساده ای است. هنگامی که نام کتاب را در اینترنت جستجو کنید مشخصات کامل کتاب از جمله نام ناشر آن به شما نشان داده می شود که می توانید به صفحه‌ی انتشارات مراجعه کرده در آنجا آدرس ایمیل ناشر را پیدا کنید و برای آنها ایمیل بفرستید. و اگر می خواهید از همان تصویر های اورجینال کتاب برای کتاب خود استفاده کنید حتما این موضوع را هم به ناشر اطلاع دهید تا شرایط خود را برای ترجمه کتاب برای شما توضیح دهند.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
  1. پیدا کردن ناشر برای چاپ: بعد از گذراندن این مراحل می‌توانید ترجمه کتاب را شروع کنید. بعد از ترجمه‌ی کتاب مهم‌ترین و البته مشکل‌ترین قسمت کارپیدا کردن ناشری است که قبول کند چاپ کتاب را به عهده بگیرد. ممکنه ابتدا و بعد از مراجعه به چندین ناشر هیچکدام از آن ها کتاب شما را قبول نکنند. اما نباید نا امید شوید و بهتر است حداقل یک سوم متن ترجمه شده‌ی کتاب را در اختیار ناشر قرار دهید. سعی کنید دلایل قانع کننده‌ای را برای ناشر شرح دهید که او را متقاعد کنید چاپ کتاب شما را به عهده بگیرد. مطمئن باشید در صورتی که مراحل قبلی را به خوبی انجام داده‌باشید، خصوصا در صورت انتخاب مناسب کتاب، این مرحله را هم به راحتی پشت سر می‌گذارید.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
  1. ثبت کتاب ترجمه شده در کتابخانه ملی: انجام ثبت کتاب در کتابخانه ملی بر عهده ی ناشر می باشد. باید مشخصات کتاب شما در کتابخانه‌ی ملی ثبت شود تا نام شما به عنوان مترجم در کنار عنوان کتاب قرار بگیرد.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
  1. دقت به لحن ترجمه: این موضوع بسیار مهم است و حتما باید خود را جای مخاطبی بگذارید که قرار است کتاب شما را بخواند. علاوه بر این باید فرهنگ جامعه‌ی مبدا را هم در نظر داشته‌باشید. گاهی برخی کلمات یا عبارت‌ها در زبان مقصد وجود دارند که برای مخاطبان کتاب غیر قابل درک و فهم هستند. سعی کنید بهترین معادل‌ها را بر اساس معیارهای فرهنگی جایگزین کنید.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
حفظ ساختار متن: متن کتاب‌های کودکان معمولا کوتاه هستند و در هر صفحه هم تعدادی جمله کوتاه نوشته شده که به شدت کنجکاوی کودک را تحریک می‌کنند. مترجمان هنگام ترجمه کتاب کودک بایدبه این نکته توجه کنند که از جملات کوتاه استفاده کنند تا کنجکاوی کودک را به اندازه متن اصلی تحریک کنند
 
بالا پایین