جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.

آموزشی انواع ترجمه انگلیسی

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط HAN با نام انواع ترجمه انگلیسی ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 220 بازدید, 9 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع انواع ترجمه انگلیسی
نویسنده موضوع HAN
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط HAN
موضوع نویسنده

HAN

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
فعال انجمن
Mar
4,348
20,966
مدال‌ها
9
انواع ترجمه انگلیسی

همانطور که گفتیم دستور زبان و جایگذاری کلمات و عبارات در زبان های مختلف متفاوت است. به این ترتیب ترجمه ها نیز در هر زبان انواع مختلفی خواهند داشت. از آنجایی که زبان انگلیسی یک زبان بین المللی است، انواع ترجمه انگلیسی را مورد بررسی قرار داه ایم. با با همراه باشید.
 
موضوع نویسنده

HAN

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
فعال انجمن
Mar
4,348
20,966
مدال‌ها
9
در این ترجمه گاها ترجمه واجی صورت می گیرد یعنی فقط نوع صداهای بین حروف تغییر می کند تا در زبان مقصد به شکل بهتری آورده شوند؛ مانند استوپ و استاپ و یا مسکو و ماسکو.
 
موضوع نویسنده

HAN

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
فعال انجمن
Mar
4,348
20,966
مدال‌ها
9
قرض گرفتن (Borrowing) در ترجمه

این مدل از انواع ترجمه انگلیسی به معنی انتقال جمله، اصطلاح یا واژگان بدون تغییر از زبان مبدا به زبان مقصد می باشد. مثل کلمات Bank, Stop, hotel, SMS و یا عباراتی مانند Good-bye party و مواردی این چنین که بیشترین تناظر صوری را دارند و ترجمه آن ها تنها تبدیل کلمات از انگلیسی به فارسی است
 
موضوع نویسنده

HAN

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
فعال انجمن
Mar
4,348
20,966
مدال‌ها
9
ترجمه تبدیلی (Transposition)

در این مدل از انواع ترجمه نقش دستوری کلمات در جملات زبان مبدا و مقصد متفاوت خواهد بود. یعنی ممکن است یک کلمه در زبان مقصد در قالب اسم باشد اما در قالب زبان مقصد به عنوان فعل یا صفت تعریف گردد. در تمامی زبان های دنیا تبدیل نق دستوری امکان پذیر است.
 
موضوع نویسنده

HAN

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
فعال انجمن
Mar
4,348
20,966
مدال‌ها
9
قرض گرفتن ترتیب کلمات (Claque) در ترجمه متون

در این کدل از انواع ترجمه انگلیسی ترتیب قرارگیری کلمات به همان صورت حفظ می شود. به عنوان مثال A apple for children به معنی یک سیب برای بچها ترجمه خواهد شد.
 
موضوع نویسنده

HAN

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
فعال انجمن
Mar
4,348
20,966
مدال‌ها
9
ترجمه تحت‌الفظی (Literal translation)

در این مدل ترجمه، لغت به لغت جمله با حفظ ترکیب لغات طبق دستور زبان مقصد صورت می گیرد. سه مورد گفته شده از انواع ترجمه در بالا از نوع مستقیم (Direct Translation) هستند.
 
موضوع نویسنده

HAN

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
فعال انجمن
Mar
4,348
20,966
مدال‌ها
9
ترجمه تعدیلی (Modulation)

در این نوع ترجمه علاون بر تغییر در ترتیب واژگان و دستور زبان از مبدا و مقصد، دیدگاه نویسنده نیز تحت الشعاع قرار می گیرد. برای مثال جمله Learning Russian is a difficult job به معنای «یاد گرفتن زبان روسی کار دشواری است» می تواند به صورت «یاد گرفتن زبان روسی کار آسانی نیست» نیز معنی شود. در واقع مترجم سعی دارد تا هر چه بیشتر جمله ترجمه شده را به زبان مقصد نزدیک کند.
 
موضوع نویسنده

HAN

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
فعال انجمن
Mar
4,348
20,966
مدال‌ها
9
ترجمه معادل نویسی (Equivalence)

این مدل از انواع ترجمه انگلیسی بیشتر در ترجمه اصطلاحات و ضرب المثل ها بکار برده می شود. مترجم با کم و زیاد کردنواژگان و استافده از معادل آنها در زبان مقصد، تناظر صورتی متن اصلی و ترجمه شده را به حداقل برسانیم و یا از بین ببریم. اما با این کار رسانایی متن را به حداکثر می رسانیم. به عنوان مثال عبارت strike while the iron is hot را به صورت «تا تنور داغ است نان را بچسبان» ترجمه خواهیم کرد.
 
موضوع نویسنده

HAN

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
فعال انجمن
Mar
4,348
20,966
مدال‌ها
9
ترجمه فرهنگی (Adaptation)

برخی از عبارات هستند که در زبان مقصد هیچ معادلی ندارند و مترجم ناچار است یا خود عبارت را استفاده کند و یا از مسائل دیگر که با موضوع هم جهت هستند استفاده نماید. برای مثال عبارت Acts of God را با توجه به ترجمه‌ی Equivalence می توانیم «سوانح طبیعی» ترجمه کنیم. ولی اگر در مواردی این عبارت با متن همخوانی نداشت می توانیم از عباراتی مثل «غضب الهی یا قهر طبیعت» بهره بگیریم. در حقیقت در این ترجمه طرز فکر خواننده و نزدیکی به فرهنگ اهمیت زیادی دارد.
 
موضوع نویسنده

HAN

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
فعال انجمن
Mar
4,348
20,966
مدال‌ها
9
چهار مدل آخر از انواع ترجمه انگلیسی، از نوع ترجمه oblique translation هستند.
 
بالا پایین