جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی انواع ترجمه

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام انواع ترجمه ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 90 بازدید, 1 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع انواع ترجمه
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,559
مدال‌ها
12
ترجمه تحت الفظی‌
در این نوع از ترجمه، ترجمه کتاب به صورت واژه به واژه انجام شده و جمله‌ ها به صورت مناسب ویرایش نمی‌ شوند. این نوع از ترجمه برای کتاب مناسب نبوده و استفاده از آن سطح کیفی ترجمه کتاب را پایین خواهد آورد
ترجمه داستانی


در این نوع از ترجمه مترجم مفهوم و ریشه کتاب را دریافت کرده و آن را به شکل داستانی روایت می‌ کند.

ترجمه مفهومی​

در این نوع از ترجمه که به عنوان ترجمه آزاد نیز یاد می‌ شود، مترجم مقید به متن اصلی نبوده و با توجه به سلیقه خود تغییراتی را در متن اصلی کتاب به وجود می‌ آورد.

ترجمه معنوی​

آخرین و بهترین نوع از انواع ترجمه، ترجمه معنوی است. در این نوع از ترجمه مترجم به متن اصلی وفاداری داشته و بدون حذف کردن و یا اضافه کردن، ترجمه‌ ای روان را در اختیار خواننده قرار می‌ دهد. برای ترجمه کتاب بهتر است از این نوع از ترجمه استفاده کنید تا اصل امانت داری رعایت شود.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,559
مدال‌ها
12
در اصول ترجمه کتاب برای مثال کتاب انگلیسی زبان باید به کپی رایت یا حق امتیاز نویسنده خارجی آن توجه کرد.



مسئله مهم دیگر این است که کسی قبل از شما کتاب مورد نظر را ترجمه نکرده باشد.

چنانچه مترجمی پیش از شما این کتاب را ترجمه کرده باشد باید او را در جریان ترجمه کتاب قرار دهید؛ از او و انتشاراتی که کتاب را چاپ کرده کسب اجازه کنید. این امر بخش مهمی در اصول ترجمه کتاب محسوب می شود.
 
بالا پایین