جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی اهمیت توجه به سبک و لحن بیان در ترجمه

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط DOonYa با نام اهمیت توجه به سبک و لحن بیان در ترجمه ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 131 بازدید, 5 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع اهمیت توجه به سبک و لحن بیان در ترجمه
نویسنده موضوع DOonYa
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط DOonYa
موضوع نویسنده

DOonYa

سطح
3
 
کاربر ممتاز
کاربر ممتاز
Feb
5,845
8,853
مدال‌ها
5
هنگامی که تصمیم داریم متنی را به زبان دیگری ترجمه کنیم مهم است که به جزئیات سبک و لحن بیان متن توجه کنیم.
همان گونه که اگر کپی‌رایتر یا طراحی خلاق باشید بدون حس صدا یا سبک برند نتیجه مطلوبتان حاصل نمی‌شود، در مورد ترجمه نیز باید به این موضوع فکر کنید.
صحبت از ترجمه متن، بسیار بیشتر از ترجمه تحت‌اللفظی واژگان صفحه است. علاوه بر اطمینان از دقت و کیفیت، توجه به سبک و لحن صدا در ترجمه‌ها نیز بسیار مهم است.
 
موضوع نویسنده

DOonYa

سطح
3
 
کاربر ممتاز
کاربر ممتاز
Feb
5,845
8,853
مدال‌ها
5
با این شیوه و دیدگاه ممکن است متن نهایی دقیقاً و به‌طور جزء به جزء مشابه محتوای اصلی نباشد. به هر روی در برخی سفارش ترجمه و در برخی شرایط ممکن است استفاده از سبک کمی متفاوت، مناسب‌تر باشد.

دقت کنید که آنچه در کشوری معنا می‌دهد و مؤثر است ممکن است در کشور دیگر با همان هدف و عیناً کاربرد نداشته باشد. بنابراین، در هر پروژه‌ی برگردان و بومی‌سازی و ترجمه، توجه به «سبک» به‌عنوان اولویت ضروری است.
 
موضوع نویسنده

DOonYa

سطح
3
 
کاربر ممتاز
کاربر ممتاز
Feb
5,845
8,853
مدال‌ها
5

در سبک ترجمه چه نکاتی را باید در نظر گرفت؟​

توجه به سبک در ترجمه متون اهمیت دارد. سبک متن را می‌توان به رسمی و حرفه‌ای، غیررسمی و در عین حال معتبر، معمولی و دوستانه، خوش‌بین و مشتاق، حمایت‌کننده و دلسوز و غیره دسته‌بندی کرد.

اما مسئله تنها تصمیم‌گیری درباره استفاده از ضمایر رسمی یا غیررسمی نیست، بلکه شیوه ترجمه دقیق سبک و لحن بیان متن از نسخه اصلی به نسخه برگردان نیز مهم است.
 
موضوع نویسنده

DOonYa

سطح
3
 
کاربر ممتاز
کاربر ممتاز
Feb
5,845
8,853
مدال‌ها
5

چگونه متن و سبک آن را برای ترجمه انتخاب کنید؟​

اگر شما متن را از زبان اصلی خود به زبان سایر کشورها ترجمه می‌کنید، یعنی برای بازارهای خارج از کشور فعالیت می‌کنید.

این امر به بینش و دقت بیشتری در انتخاب متن و سبک ترجمه آن نیاز دارد، چراکه جامعه هدف شما با جامعه زبان مبدأ تفاوت‌های فرهنگی و اجتماعی دارد.

بنابراین در این موقعیت باید مطالب موجود و مناسب بودن آن برای کشور یا منطقه‌ای خاص را ارزیابی کنید. برای توضیح بیشتر مثلاً شما باید ترجمه را با ارزش‌های شرکت یا هویت سازمانی آن برند هماهنگ کنید.
 
موضوع نویسنده

DOonYa

سطح
3
 
کاربر ممتاز
کاربر ممتاز
Feb
5,845
8,853
مدال‌ها
5

توجه به اصطلاحات تخصصی در سبک ترجمه​

نکته مهم دیگر بیشتر در ارتباط با سفارش‌دهنده است. مهم است که مترجم اطلاعات مربوط به اصطلاحات تخصصی و مهم را در اختیار داشته باشد. در برخی زمینه‌ها اغلب این اصطلاحات تخصصی در متن بسیار تکرار می‌شوند.

با این حال، ممکن است مواردی نیز وجود داشته باشد که باید از به کار بردن اصطلاحات خاص و ترجمه آن اجتناب شود. به‌عنوان مثال، internal communications یا ارتباطات داخلی بخشی در کسب‌وکار شما و به طور خاص در منطقه شماست و در زبان مقصد کاربرد ندارد.
 
موضوع نویسنده

DOonYa

سطح
3
 
کاربر ممتاز
کاربر ممتاز
Feb
5,845
8,853
مدال‌ها
5
در حالی که marketing material یا منابع بازاریابی در حوزه کاری مارکتینگ در سایر زبان‌ها نیز کاربرد دارد.

ممکن است برخی سبک غیررسمی را با استفاده از اصطلاحات تخصصی ترجیح دهند، در حالی که متن اصلی آن‌ها بدون اصطلاحات خاص اما با سبکی رسمی باشد.

به هر روی باید دانست که هدف از ترجمه چیست و هدف یکی از عوامل تعیین‌کننده در شیوه ترجمه خواهد بود.
 
بالا پایین