جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی (برخی از مترجمان معروف ایرانی)

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام (برخی از مترجمان معروف ایرانی) ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 315 بازدید, 6 پاسخ و 1 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع (برخی از مترجمان معروف ایرانی)
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12

۱- استاد محمد قاضی bloh-ghazi1-min-e1578227403504.jpg

محمد قاضی بدون شک یکی از بهترین مترجم های کتاب در تاریخ ایران است. وی در سال ۱۲۹۲ در مهاباد چشم به جهان گشود. آموختن زبان فرانسه را از همان کودکی نزد گیو مکریانی شروع کرد. در واقع او هیچگاه در طول دوران تحصیل خود فرانسه را فراموش نکرد و همیشه در حال یادگیری این زبان بود. اولین اثری که قاضی ترجمه کرد داستانی کوتاه از ویکتور هوگو به نام کلود ولگرد بود. در کارنامه او ترجمه آثاری چون شازده کوچولو (که به دفعات تجدید چاپ شد)، زوربای یونانی، مادام بوواری و حتی دن کیشوت که خود پرفروش ترین کتاب تاریخ است نیز به چشم می‌خورد. همانطور که گفتیم به دلیل تسلط او بر زبان فرانسه، او تقریبا همه این آثار را از زبان فرانسه به فارسی برگردانده است. قاضی در طول حیات خود ۶۸ کتاب به فارسی ترجمه یا تالیف کرده است.

البته برخی از این ترجمه‌ها به دلیل تفاوت‌های نگارشی که با نسخه‌های جدیدتر دارند، امروزه خیلی پرطرفدار نیستند. اما به هر حال محمد قاضی را نمی‌توان از لیست بهترین مترجمین ایرانی بیرون گذاشت.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12

۲– نجف دریابندری 1-min-768x482.jpeg

نجف دریابندری همانطور که از اسمش پیداست زاده جنوب کشور و شهر آبادان است. او که مجبور شد تحصیل را در پایه سوم دبیرستان رها کند، زبان انگلیسی را به صورت خودخوان آموخت. در واقع حضور سربازان انگلیسی در جنوب کشور یکی از دلایل علاقه‌مند شدن او به زبان انگلیسی بود. او حتی برای یادگیری بهتر به گفتگو با این سربازان نیز می‌پرداخت. اولین ترجمه او کتاب وداع با اسلحه، اثر ارنست همینگوی بود. دریابندری به دلیل قلم روان و ترجمه‌های خوشخوانی که دارد بین مترجمین ایرانی بسیار محبوب است. آثاری همچون بازمانده روز، اثر کازو ایشی گورو نیز در کارنامه او به چشم می‌خورند که یکی از بهترین ترجمه‌های او نیز به شمار می‌رود. او همچنین ترجمه مشهورترین آثار نویسندگان بزرگی چون ارنست همینگوی و مارک تواین را نیز در کارنامه دارد.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12

۳– بهمن فرزانه 17412704_303.jpg

بهمن فرزانه را می‌توان یکی از مترجمین نابغه ایرانی دانست. او به چهار زبان انگلیسی، فرانسوی، اسپانیایی و ایتالیایی مسلط بود. اما شاید عمده شهرت او به خاطر آثاری باشد که از زبان اسپانیایی به فارسی ترجمه کرده است. او صد سال تنهایی را که یکی از بهترین کتاب های جهان به شمار می‌رود، به زیباترین شکل ترجمه کرده است. این اثر در کنار آثاری از که او از گراتزیا دلدا، نویسنده ایتالیایی ترجمه کرده او را به یکی از بهترین مترجم های کتاب در ایران تبدیل کرد است. تبحر او در ترجمه از زبان‌های مختلف به فارسی باعث شده که نام بهمن فرزانه برای همیشه در تاریخ ترجمه ایران جاودان بماند.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
Soroush_Habibi-768x432.jpg

۴– سروش حبیبی ؛ بهترین مترجم کتاب های روسی

یکی دیگر از بزرگان ترجمه در ایران که او هم مانند بهمن فرزانه بر چهار زبان زنده تسلط دارد. سروش حبیبی در سال ۱۳۱۲ و در تهران متولد شد. او در سال ۱۳۳۹ برای ادامه تحصیل عازم آلمان شد. همین موضوع هم پایه‌گذار یادگیری زبان آلمانی و بعدها ترجمه از این زبان به فارسی شد. سروش حبیبی علاوه بر آلمانی، به فرانسوی، روسی و انگلیسی نیز تسلط دارد و آثاری را از تمام این زبان‌ها به فارسی برگردانده است. در واقع او فردی بوده که نویسندگانی چون رومن گاری را با ترجمه آثارشان به ایرانیان معرفی کرده است. البته اغلب افراد حبیبی را با ترجمه آثار او از زبان روسی و به خصوص شاهکارهای داستایوفسکی می‌شناسند.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
عبداله_کوثری-_Abdolah_Kosari-768x512.jpg

۵- عبدالله کوثری

یکی از پرکارترین و در عین حال خوش‌نام ترین مترجمین ایرانی که بیش از ۷۰ اثر را در زمینه‌های مختلف ترجمه کرده است. عبدالله کوثری از آن دست مترجمینی است که آوازه و نام آن‌ها برای انتخاب یک کتاب کافی است. حتی در یک نظرسنجی که در سال ۱۳۹۷ انجام شد، او به عنوان محبوب‌ترین مترجم بالای ۵۰ سال انتخاب شد. کوثری بر خلاف برخی دیگر از مترجمین این لیست، تنها بر زبان انگلیسی مسلط بود. او که ابتدا ترجمه کردن را خیلی جدی نمی‌گرفت، بعد از شروع ترجمه ادبی و چاپ کتاب آنتوان بلوایه، او تصمیم گرفت که ترجمه را به عنوان یک شغل و حرفه دنبال کند
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12

۶- لیلی گلستان 157259933.jpg

وقتی پدر و مادر شما هر دو مترجم و اهل ادبیات باشند، احتمال اینکه شما هم به چنین کارهایی علاقه‌مند شوید افزایش می‌یابد. لیلی گلستان فرزند ابراهیم و فخری گلستان است. او که از کودکی شاهد رفت و آمد بزرگانی چون جلال آل احمد، صادق چوبک، مهدی اخوان ثالث، سیمین دانشور و برخی دیگر از بزرگان فرهنگ و ادب به خانه آن‌ها بود، رفته رفته شیفته ادبیات شد. این موضوع به همراه تجربه تحصیل در فرانسه پایه‌گذار تبدیل شدن او به یک مترجم بود. ترجمه کتاب زندگی، جنگ و دیگر هیچ از اوریانا فالاچی برای اولین بار نام او را به عنوان مترجم مطرح کرد. مشهورترین اثر ترجمه شده توسط او رمان بیگانه، شاهکار آلبر کامو است.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12

۷- گیتی خوشدل ؛ شاید بهترین مترجم کتاب های روانشناسی و موفقیت

photo_2021-07-14_20-26-05-600x750.jpg
تقریبا کسی نیست که به خواندن آثار روانشناسی و انگیزشی علاقه داشته باشد اما گیتی خوشدل را نشناسد. او تقریبا از جمله اولین کسانی بود که چنین آثاری را به فارسی ترجمه کرد. در واقع او زمانی به ترجمه این کتاب‌های علاقه‌مند شد که به هند سفر کرده و با عرفان‌های آن منطقه آشنا شد. برای همین هم بعد از بازگشت به ایران ترجمه برخی از بهترین آثار عرفانی و به خصوص کتاب‌هایی که در حوزه روانشناسی موفقیت نوشته می‌شدند را شروع کرد. مشهورترین آثار او عبارتند از ترجمه چهار اثر از فلورانس اسکاول شین، حکایت دولت و فرزانگی از مارک فیشر و هفت عادت مردمان موثر از استفن کاوی. علاوه بر این خوشدل تا به حال چندین کتاب شعر از سروده‌های خویش نیز منتشر کرده است.
 
بالا پایین