جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی بهترین روش ترجمه در ادبیات

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام بهترین روش ترجمه در ادبیات ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 198 بازدید, 4 پاسخ و 1 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع بهترین روش ترجمه در ادبیات
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
یکی از موضوعات اساسی در مطالعات نظری ترجمه، موضوع روش ترجمه است. روش‌های ترجمه را معمولا به دو نوع کلی لفظ گرا و مقصودگرا تقسیم می‌کنند. روش لفظ گرا را باعناوین مختلف «لفظ به لفظ»، «لغوی»، «تحت‌اللفظی»، «صوری»، «نقل به لفظ»، «آشنازاد» و روش مقصودگرا را با عناوین مختلف «ارتباطی»، «نقل به معنی»، «آزاد»، «غرابت‌زدا» و غیره می‌شناسند. بنا بر نظریه‌ای که در اینجا بیان می شود، لااقل تا آنجا که به متون ادبی و به خصوص به آموزش ترجمة متون ادبی مربوط می‌شود، دو روش ترجمه وجود ندارد، بلکه فقط یک روش وجود دارد. این روش را روش لفظی- معنایی می‌نامیم و در ادامه به شرح و تفصیل این روش می‌پردازیم.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
روش مورد نظر روش لفظی- معنایی است، اما کلمة «لفظی» در نام این روش نباید باعث شود آن را با روش «تحت‌اللفظی» یا «لفظ به لفظ» اشتباه کرد. کلمات «تحت‌اللفظی» یا «لفظ به لفظ» دارای بار معنایی منفی هستند، حال آنکه روش لفظی- معنایی روشی مطلوب در ترجمة متن ادبی است و مترجمان سرشناس ایران این روش را در ترجمة متون ادبی به کار گرفته‌اند.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
روش لفظ به لفظ روشی افراطی در ترجمه است که جز برای مقاصد آموزشی با ترجمۀ متونی خاص باید از آن پرهیز کرد. متنی که به این روش ترجمه شده باشد، ترجمه بودن آن به سادگی قابل تشخیص است؛ زیرا در این روش ویژگی‌های نحوی زبان مبدأ، مثلاً ساختارها یا ترتیب اجزای کلمات، به ترجمه انتقال می‌یابد و نیز اصطلاحات، ترکیبات واژگانی و تعبیرات نویسنده لفظ به لفظ ترجمه می‌شود. اگر مترجمی از روش لفظ به لفظ استفاده کند، آگاهانه، یا ناآگاهانه، به این دو اصل معتقد است که کلمات در هر زبان، جدا از متن، معنی ثابتی دارند و برای هر کلمه در یک زبان معادلی در زبان دیگر وجود دارد. این دو اصل هر دو نادرست است؛ زیرا معنی کلمة تابع رابطة میان جمله و بافتی است که در آن به کار می‌رود. لذا، از بافتی به بافت دیگر تغییر می‌کند و نمی‌توان برای هر کلمه معادلی دقیق در زبان دیگر پیدا کرد چون تجربة جمعی افراد وابسته به فرهنگ دیگر از آن کلمه متفاوت است. با ترجمة تک تک الفاظ نویسنده، تصویری مخدوش از سبک و مقصود نویسنده به دست می‌دهیم؛ زیرا جملات در غالب موارد نامفهوم، بدون انسجام و بریده بریده و فاقد زیبایی و روانی است. لذا روش لفظ به لفظ نه تنها مقصود نویسنده را منتقل نمی‌کند، بلکه زیبایی و خصوصیات سبک او را نیز نشان نمی‌دهد.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
از روش لفظ به لفظ مخصوصاً در ترجمة متون ادبی باید پرهیز کرد؛ زیرا بنابر یکی از اصول بنیادی در ترجمة ادبی، ترجمة متن ادبی نیز متنی ادبی است، لذا باید زبانی ادبی داشته باشد و زبان ادبی با ترجمة لفظ به لفظ به دست نمی‌آید. گرایش مترجم به روش تحت اللفظی معلول دو عامل عمده است: عامل اول، عاملی نظری است: مترجم تصور می‌کند وفاداری به نویسنده یعنی انتقال لفظ به لفظ جملات او مفهوم وفاداری مفهوم غیردقیقی است. زیرا همة مترجمان به آن توسل می‌جویند گروهی وفاداری را پیروی کورکورانه از متن اصلی می‌دانند و به ساختارهای متن اصلی که در زبانی دیگر، برای مخاطبی دیگر، و هدفی دیگر نوشته شده اصالت می‌دهند و قضاوت و تشخیص خود را نادیده می‌گیرند، و از خود نمی‌پرسند که چرا باید تابع زبان و بیان متن اصلی باشند. گروه دیگر، بی‌آنکه خود را مقید به ترجمه لفظ به لفظ بکنند، وفاداری را در این می‌بینند که ترجمه شان همان تٔثیری را در خواننده ایجاد کند که متن اصلی در مخاطب خود ایجاد کرده است. به تعبیر یکی از نظریه پردازان ترجمه، مفهوم وفاداری وقتی معنی دارد که از حفظ جنبه‌های مشابه دو زبان، اعم از نحوی، لغوی و معنایی سخن بگوییم، وگرنه وفاداری در حفظ جنبه‌های غیرمشترک میان دو زبان معنی ندارد.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
عامل دیگری که مترجمان تازه‌کار را به سوی ترجمة تحت اللفظی سوق می‌دهد عاملی عملی است: مترجم چون به فارسی تسلط و در نویسندگی اعتماد به نفس ندارد، خود را هر چه بیشتر به متن اصلی نزدیک می‌کند و حاصل، همیشه نوشته‌ای است که از جهت تأثیر کلی بر خواننده، با اصل آن بسیار تفاوت دارد. به مثال زیر توجه کنید:‌

“Christmas won’t be Christmas without any presents”, grumbled Jo, lying on the rug.

“It is so dreadful to be poor” ! Sighed Meg, looking down at her old dress.

“I don’t think it’s fair for some girls to have plenty of pretty things, and other girls nothing at all”, added little Amy.

“We’ve got father and mother and each other”, said Beth, contentedly from her corner.

The four young faces on which the firelight shone brightened at the cheerful words, but darkened again as Jo said sadly: “We haven’t got father, and shall not have him for a long time”.

She didn’t say “perhaps never”, but each silently added it; thinking of father far away, where the fighting was.

جو در حالی که روی فرش دراز کشیده بود با غرغر گفت: کریسمس بدون هیچ هدیه‌ای کریسمس نخواهد بود. مگ در حالی که به لباس قدیمی‌اش نگاه می‌کرد آهی کشید: چقدر فقیر بودن وحشتانک است. امی کوچولو افزود: فکر نمی‌کنم منصفانه باشد بعضی دخترها کلی چیزهای زیبا داشته باشند و بقیه دخترها هیچ چیز نداشته باشند. بت با خوشنودی از گوشه‌اش گفت: ما پدر و مادر و همدیگر را داریم. چهار چهره جوان که بر روی آن‌ها آتش بخاری می‌تابید با این کلمات خوشحال کننده درخشیدند اما دوباره غمگین شدند وقتی که جو با اندوه گفت: ما پدر نداریم و برای مدت زیادی او را نخواهیم داشت. او نگفت شاید هیچوقت، اما هر کدام از آن‌ها با سکوت آن را اضافه کردند. بعد به پدر فکر کردند که در دور دست بود، آنجا که جنگ جریان داشت
 
بالا پایین