جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی بهترین شیوه‌ی ترجمه

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام بهترین شیوه‌ی ترجمه ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 241 بازدید, 3 پاسخ و 1 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع بهترین شیوه‌ی ترجمه
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,581
مدال‌ها
12
معادل‌سازی یعنی نوشتن ترجمه ای که تقریباً مشابه زبان مبدأ باشد. به این دلیل نوشتن متن ترجمه ای که کاملاً مشابه متن اصلی باشد غیر ممکن است. به طور کلی سه نوع معادل سازی وجود دارد:

1- معادل‌سازی ظاهری

2- معادل‌سازی معنایی

3- معادل‌سازی کاربردی
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: DLNZ.
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,581
مدال‌ها
12
با استفاده از تمامی این موارد، معادلی که به دست می‌آید معادلی ایده‌آل خواهد بود. گرچه در عمل دستیابی به این معادل امری غیر‌ممکن است. بنابراین در وهله اول، مترجم می‌بایست تلاش کند معادل کاربردی را بیابد و پس از آن اطلاعات ضمنی و غیرضمنی موجود در زبان مبدأ را به شیوه‌ای طبیعی و شفاف به زبان مقصد تبدیل کند. در پایان نیز می بایست عناصر زیبایی و تکمیل کننده شکل ظاهری و خصیصه های سبکی آن را به ترجمه نهایی اضافه کند.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: DLNZ.
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,581
مدال‌ها
12
ویژگی‌های ترجمه خوب:

یک ترجمه خوب ترجمه‌ای است که پیام نویسنده متن مبدأ را به شیوه‌ای دقیق، طبیعی و شفاف به خواننده متن مقصد انتقال دهد. بنابراین ویژگی‌های یک ترجمه خوب را می‌توان بر اساس اهمیت اثر ترجمه شده 1- دقت 2- طبیعی بودن 3- شفافیت و 4- مطابقت ظاهری دانست.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: DLNZ.
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,581
مدال‌ها
12
مطابقت ظاهری که به معنای حفظ خصیصه‌های سبکی متن اصلی است می‌بایست در صورت امکان و یا در صورتی که اثر منفی بر سایر ویژگی‌های مذکور نداشته باشد، رعایت شود. هر چند ترجمه اساساً به معنای تغییر ظاهری متن مورد ترجمه از نظر لغوی، گرامری، آوایی و یا املایی می‌باشد. به عبارتی دیگر ظاهر معمولاً فدای دقت، طبیعی بودن و شفافیت می‌شود.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: DLNZ.
بالا پایین