تاریخ ترجمه در قرن 20 میلادی
ترجمه در قرن بیستم میلادی برجسته تر و ساختاری سازمان یافته تر داشت جایی که ترجمه خلاقانه و تفسیر معنا پیدا کرد , Aniela Zagórska مترجم لهستانی خواهرزاده جوزف کُنراد بود جوزف کُنراد رمان نویس مشهور بریتانیایی بود لذا مترجم لهستانی Aniela Zagórska تمامی آثار او را به زبان لهستانی ترجمه نمود .
در آن دوران ترجمه های تحت اللفظی محدود به مطالب علمی , دانشگاهی , تاریخی و مذهبی بودند و تفسیر که قبلا به عنوان نوعی خاص از ترجمه خلاقانه به حساب می آمدند در اواسط قرن بیستم به عنوان یک رشته تخصصی برای مترجمین تدریس می شد .
در ادامه مبحث تاریخ ترجمه در جهان دوران تاریخی ترجمه فراز و نشیب های زیادی دارد علم مطالعات ترجمه که اولین بار در قرن بیستم میلادی آغاز شد امروزه به عنوان یک دوره آکادمیک معرفی می شود که شامل موضوعات مختلفی از جمله اصطلاحات , فلسفه , زبانشناسی , تاریخ ,علوم کامپیوتر و ادبیات تطبیقی است که مترجمین را ملزم می سازد تا تخصص خود را در زمینه تخصصی خود ادامه دهند .
مترجمان معاصر همواره به بهبود زبان ها از طریق واژه های تخصصی و نکات ظریف زبانی در ترجمه های تخصصی از زبان مبدا به زبان مقصد کمک شایانی میکنند .
امروزه عصر فناوری و اینترنت در ارائه خدمات ترجمه در دارالترجمه رسمی و خدمات محلی سازی به زبان های مختلف باعث شده شغل مترجمین در سراسر جهان بیش از پیش شناخته شده تر باشد .
کار به عنوان مترجم حرفه ای فرصت جدیدی است برای افرادی که مهارت های خود را سنجیده و آن را رشد دهند لذا وجود نرم افزار های مختلف شامل نرم افزارهای Cat تنها برای سرعت بخشیدن به روند ترجمه انسانی است .
وضعیت فعلی مترجمان این دوران کاملا متفاوت با مترجمان دوران باستان و قرون وسطی است در زمان گذشته مترجمان به عنوان دانشمندان , محققان و نویسندگان مشهوری بوده که آثار آنها بسیار فراگیر شده بود اما امروزه مترجمان تقریبا نامرئی هستند زیرا نام آنها معمولا در اسنادی که ترجمه میکنند خصوصا اسناد تخصصی برده نخواهد شد
آینده صنعت ترجمه از سال 2020 بسیار خوشبینانه به نظر می رسد و انتظار می رود روند تغییرات بیشتری در نحوه ارائه خدمات ترجمه در جهان رخ دهد .