جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی تحلیل متن مبتدا

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام تحلیل متن مبتدا ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 183 بازدید, 1 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع تحلیل متن مبتدا
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
مترجم باید بداند که اغلب مقالات و کتب علمی ممکن است توسط افرادی که انگلیسی زبان دوم آنهاست نوشته شده باشد و در نتیجه نباید متن مبدا را بی عیب و نقص و بری از اشتباه ببیند. همان گونه که مقالات فارسی ...

قبل از ترجمه به زبان انگلیسی باید تحلیل شوند این مساله در مورد ترجمه انگلیسی به فارسی هم صدق می کند. متن مبدا ممکن است به خصوص از نظر ساختارهای دستوری مشکل داشته باشد. یا ممکن است دارای حشو باشد و مترجم خبره، باید در حین ترجمه به این نکات توجه کند.همچنین ممکن است ساختار انگلیسی مقاله یا کتاب مبهم باشد.مترجم باید با حوصله و دقت تا حد ممکن این ابهامات را رفع کرده و معنای درست را منتقل کند. ترجمه کلمه به کلمه متن مبدا، پیامد سهل انگاری برخی مترجمین در برخورد با چنین مواردی است.بنابراین قبل از ترجمه، باید به برخی از مسائل مهم در رابطه با آن آشنا شد.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
با شناسایی نقش کلمه، می توان معنای متناسب با نقش آن را در فرهنگ لغت پیدا کرد.این مساله بخصوص برای کلمات چند معنایی می تواند به مترجمان کمک زیادی کند.زیرا اغلب مترجمان تازه کار به اشتباه تصور می کنند. معنای اول کلمه درست ترین معنای آن است درحالی که نمی دانند معنای اول کلمه، رایج ترین معنای آن است و باید برای یافتن معنای درست، به همه ی معانی کلمه مورد نظر در فرهنگ لغت توجه کنند. حتی عبارت ها و اصطلاحاتی که زیر یک کلمه در فرهنگ لغت نوشته شده را مطالعه کنند و معنای درست را انتخاب کنند. حتی برخی از مترجمان حرفه ای نیز ممکن است سال ها تصور کنند کلمه ای خاص، دارای تنها یک معنی است که آنها در ذهن خود دارند و بعد به طور تصادفی متوجه شوند که این کلمه معنای دیگری نیز داشته است. به خصوص وقتی در ترجمه، معنایی که انتخاب می کنید بنظرتان منطقی و مناسب جمله نیست بهتر است به فرهنگ لغت معتبری که همه ی معنایی کلمه مورد نظر را تحت پوشش قرار داده باشد، مراجعه کنید.
 
بالا پایین