- Mar
- 6,011
- 26,581
- مدالها
- 12
متن زیر بخش دیگری از تحقیقات محمود اردودری است که به توصیف ترجمهی خوب از دیدگاه افراد مختلف در طول تاریخ میپردازد.دانشمندان مختلف مجموعهای از مواردی که باید در یک ترجمهی خوب رعایت شود را توصیه میکنند.
برای مثال Dolet دانشمند فرانسوی، پیشنهاد میدهد که مترجم برای ایجاد یک ترجمهی مناسب، باید از فن ترجمهی کلمه به کلمه دوری کند؛ زیرابه گفتهی Dolet ترجمهی کلمه به کلمه محتوای اصلی را بهدرستی تعبیر نمیکند و باعث خراب شدن زیبایی ظاهری ترجمه میشود.
علاوه بر این Tytler ثابت میکند که در یک ترجمهی خوب، در سبک و نحو بیان با نمونهی اصلی مشابه است.
Showeman اشاره میکند که ترجمه یک اشتباه و خطا است بااینحال یک ضرورت هم بهحساب میآید.
Philimore از ترجمه بهعنوان تغذیه برای رشد زبانهای نوظهور و جوان یاد میکند. در مورد مفهوم ایدهآل در ترجمه ادعا میکند که «ایده آل ما در ترجمه این است که در ذهن خواننده متن ترجمهشده تأثیری نزدیک و در صورت امکان مشابه با تأثیر متن اصلی ایجاد کنیم.»
بااینوجود Belloc معتقد است که یک ترجمهی خوب باید مانند یکچیز طبیعی و فرت کلاس، پتانسیل ارزشمند بودن را داشته باشد. او معتقد است که در ترجمه باید سعی بر این باشد که روح متن اصلی در قالب کلمات گنجانده شود.
با توجه به اهمیت ترجمهی مناسب Bates ادعا میکند که هیچچیز بدون ترجمه پیشروی نمیکند… بدون کمک ترجمه هیچ شانسی برای استدلال و گسترش تکنولوژیها وجود نخواهد داشت. ولی همهی ترجمهها هم نمیتوانند به یک اندازه پراهمیت به شمار بیایند.
برای مثال Dolet دانشمند فرانسوی، پیشنهاد میدهد که مترجم برای ایجاد یک ترجمهی مناسب، باید از فن ترجمهی کلمه به کلمه دوری کند؛ زیرابه گفتهی Dolet ترجمهی کلمه به کلمه محتوای اصلی را بهدرستی تعبیر نمیکند و باعث خراب شدن زیبایی ظاهری ترجمه میشود.
علاوه بر این Tytler ثابت میکند که در یک ترجمهی خوب، در سبک و نحو بیان با نمونهی اصلی مشابه است.
Showeman اشاره میکند که ترجمه یک اشتباه و خطا است بااینحال یک ضرورت هم بهحساب میآید.
Philimore از ترجمه بهعنوان تغذیه برای رشد زبانهای نوظهور و جوان یاد میکند. در مورد مفهوم ایدهآل در ترجمه ادعا میکند که «ایده آل ما در ترجمه این است که در ذهن خواننده متن ترجمهشده تأثیری نزدیک و در صورت امکان مشابه با تأثیر متن اصلی ایجاد کنیم.»
بااینوجود Belloc معتقد است که یک ترجمهی خوب باید مانند یکچیز طبیعی و فرت کلاس، پتانسیل ارزشمند بودن را داشته باشد. او معتقد است که در ترجمه باید سعی بر این باشد که روح متن اصلی در قالب کلمات گنجانده شود.
با توجه به اهمیت ترجمهی مناسب Bates ادعا میکند که هیچچیز بدون ترجمه پیشروی نمیکند… بدون کمک ترجمه هیچ شانسی برای استدلال و گسترش تکنولوژیها وجود نخواهد داشت. ولی همهی ترجمهها هم نمیتوانند به یک اندازه پراهمیت به شمار بیایند.