جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی ترجمه برای کسب و کار

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام ترجمه برای کسب و کار ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 155 بازدید, 6 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع ترجمه برای کسب و کار
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
تفاوتی ندارد که شما در چه زمینه ای فعالیت می‌کنید، با توجه به نیاز اساسی شما برای تولید محتوای کارآمد و به ‌‌روز و پیشرفت در بازاریابی، ترجمه تخصصی و تولید محتوا امری ضروری و حیاتی است. کیفیت ترجمه و شناخت کافی از نوع کسب و کار و همچنین شناخت مخاطب در این امر بسیار موثر هستند. 38-809x510.jpg
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12

ترجمه ماشینی چیست و چرا؟!​

سوال بالا کمی مشکل داشت، نه؟ عمدی بود! به سراغ این نوع از ترجمه برویم. در ترجمه ماشینی ارتقاء کیفیت خروجی با استفاده از محدود کردن کلمات جایگزین شونده، انجام می‌شود. حال ببینیم این روش ترجمه چه مزایا و معایبی دارد. قبل از خواندن متن پایین، باید بگوییم ترجمه ماشینی بسیار ریسکی است!
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
مزایا: ترجمه ماشینی سریع و کم‌ هزینه است، مخصوصاً زمانی که از نرم‌افزارهای مترجم آنلاین همچون گوگل ترنسلیت برای ترجمه مقاله یا متون دیگر استفاده می‌کنید. راستی یک مقاله در مورد بهترین مترجم‌های آنلاین دنیا نوشته‌ایم، آن را از دست ندهید!

معایب: کیفیت این نوع از ترجمه متن، حاصل متغیر است. ترجمه ماشینی متکی بر اصل ورودی زباله، خروجی زباله (garbage in, garbage out) است. حالا این یعنی چه؟! اجازه بدهید این موضوع را شفاف‎‌تر کنیم. اگر زمان کافی برای تعریف واژگان کلیدی مناسب به ماشین ترجمه، وارد کردن ترجمه‌های انجام شده در گذشته و تعریف متن مورد نظر به ماشین ترجمه صرف کنیم نتایجِ حاصل، بهتر از همکاری با یک فرد مترجم است و اگر این کار را نکنیم … ، بگذریم!
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
39-768x513.jpg
توصیه: اگر نیاز به ترجمه تخصصی، ترجمه مقاله یا هر محتوای با ازرش دیگری دارید از ترجمه ماشینی استفاده نکنید. این نوع ترجمه بیشتر برای ترجمۀ مطالب دارای حجم زیاد و اولویت کم همچون صفحاتی از وب‌سایتتان که کمتر از آن‌ها بازدید می‌شود، مطالب ارسال شده توسط کاربران و یا مقالات انتقادی مناسب است. ترجمۀ ماشینی همچنین گزینۀ فوق العاده‌ای برای پروژه‌هایی است که نیازمند بازبینی در حداقل زمان ممکن هستند.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12

جمع سپاری ترجمه: در جنگ تن به تن با ترجمه ماشینی!​

شاید با خواندن این عنوان عدۀ زیادی مترجم متن با عینک‌های ته استکانی را تصور کنید که به سمت شما حمله‌ور شده‌اند! اگر فکر می‌کنید توانایی ترجمه دارید می‌توانید از بخش استخدام مترجم به جمع ما بپیوندید. از بحث اصلی دور نشویم، جمع سپاری ترجمه (Crowdsourced translation) شیوه‌ای مطمئن برای بسیج جوامع کاربری است.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
مزایا: این شیوه مشتریان را به سهامداران تبدیل می‌کند، چرا که آن‌ها قابلیت تحت تأثیر قرار دادن هدف و هویت برند شما را به دست می‌آورند. راستی در یک مقاله مفصل جواب سوال ترجمه درون سازمانی یا برون سپاری ترجمه؟ را به طور کامل پاسخ داده‌ایم، حتما آن را بخوانید!

معایب: برای ترجمۀ حجم وسیعی از متونی که شرکت‌های سرتاسر دنیا به شکل هفتگی خواهان آ‌ن‌ها هستند، مجموعۀ فوق‌ العاده گسترده‌ای از داوطلبین به کار گرفته می‌شوند. کاربران وقت آزاد گذشته را در اختیار ندارند و از طرفی، به دلیل همکاری با برندهایی که از آن‌ها می‌خواهند به رایگان کار ترجمه را انجام دهند، انگیزۀ خود را از دست داده‌اند. به علاوه، داوطلبین مذکور همواره کار ترجمه را به موقع به پایان نمی‌رسانند و هر زمان که بخواهند می‌توانند به کار خود خاتمه دهند.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
40-768x512.jpg
توصیه: ما تمام معایب بالا را رفع کرده ایم و اگر به صورت مستمر نیاز به ترجمه دارید ما راهکار سازمانی دیجی مترجم را به شما پیشنهاد می‌دهیم. طیف گسترده نیازها مانند: ترجمه انگلیسی به فارسی و بالعکس، ترجمه مقاله، ترجمه فیلم و یا هر نوع ترجمه دیگری را پوشش می‌دهیم.
 
بالا پایین