جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی ترجمه روان و سلیس یک متن

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط -pariya- با نام ترجمه روان و سلیس یک متن ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 94 بازدید, 17 پاسخ و 1 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع ترجمه روان و سلیس یک متن
نویسنده موضوع -pariya-
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط -pariya-
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
۵) رعایت نشانه‌گذاری و علائم سجاوندی
گاهی اوقات عدم رعایت نشانه‌گذاری یا نشانه‌گذاری اشتباه سبب انتقال نادرست مفهوم به مخاطب می‌شود. مترجم قبل از هر چیز باید بر اصول نشانه‌گذاری مسلط باشد و در حین ترجمه کاملاً آن را رعایت کند. مثلاً، بعد از هر عبارت قیدی باید از علامت «ویرگول» استفاده کنیم
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
یا در پایان جملات حتماً باید از «نقطه» استفاده کنیم تا خواننده بداند آن جمله پایان یافته است. قوانین نشانه‌گذاری ظاهراً ساده‌اند، اما گاهی برخی نویسندگان به سلیقه خود عمل می‌کنند و هر جا که خودشان صلاح بدانند از یک نشانه استفاده می‌کنند. برای آشنایی با قوانین نشانه‌گذاری، می‌توانید به صفحه نشانه‌گذاری ویکی‌پدیا مراجعه کنید
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
۶) ساده‌گویی و پرهیز از جملات پیچیده
گاهی مترجمین برای آن که به خواننده متن نشان دهند که از دانش لغوی بالایی برخوردارند، از لغات پیچیده و سنگین در ترجمه‌شان استفاده می‌کنند. استفاده از کلمات ثقیل نه‌تنها بر کیفیت ترجمه نمی‌افزاید، بلکه حتی ذهن خواننده را خسته می‌کند. همیشه، به‌عنوان یک مترجم، سعی کنید از ساده‌ترین کلمات و عبارات در ترجمه استفاده کنید و تا حد امکان جملات خود را به چند جمله تقسیم کنید تا برای درک آن نیاز نباشد خواننده جمله را چندین بار بخواند.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
مثلاً، استفاده از کلمات عربی نظیر «من حیث المجموع» یا «علی‌ ای حال» در متن فارسی ضروری نیست و می‌توانید به جای آنها، از کلمات ساده فارسی مانند «به‌طور کلی» به جای «من حیث المجموع» یا «در هر حال» به جای «علی‌ ای حال» استفاده کنید.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
استفاده از کلمات عربی فقط در جاهایی که بتواند مقصود جمله را بهتر و کوتاهتر برساند مناسب است. معمولاً در حقوق و فقه استفاده از کلمات عربی رایج‌تر است و توصیه می‌شود جز در این متون، تا حد امکان از کلمات فارسی استفاده کنید تا خواننده برای درک جمله به زحمت نیفتد و مجبور نشود از فرهنگ لغت عربی به فارسی استفاده کند
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
ویرایش و درست‌نویسی
مترجم باید پس از پایان ترجمه یک متن، وقت دیگری برای خواندن مجدد و ویرایش متن بگذارد. هر اندازه مترجم در کار خود مسلط و ماهر باشد، باز هم امکان اشتباه، یا حداقل اشتباهات املایی، در ترجمه وجود دارد. ترجمه باید از هر لحاظ ویرایش شود. ویرایش می‌تواند فنی، ادبی و جزئی یا کامل باشد. در ویرایش فنی، معمولاً ویراستار تمام اشتباهات مترجم اعم از نشانه‌گذاری، عدم تطابق نهاد با فعل، استفاده نادرست از «را» مفعول، اصلاح شبه‌فاصله‌ها و موارد مشابه را ویرایش می‌کند.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
در ویرایش ادبی، ویراستار بیشتر به تطابق ترجمه و متن مبدأ و ویرایش جمله‌بندی‌ها توجه دارد. برای آشنایی با ویژگی‌های ویرایش جزئی و کامل می‌توانید به مقاله ویرایش و بازخوانی فارسی مراجعه کنید. در هر ترجمه روان، باید اصول ویرایش به‌طور کامل رعایت شود. عدم ویرایش یا ویرایش نادرست ممکن است سبب کج‌فهمی یا بدفهمی خواننده شود.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
بنابراین، توصیه می‌شود بعد از هر ترجمه‌ای یک بار متن را به‌طور کامل مرور کنید تا خودتان متوجه اشتباهات کارتان شوید تا علاوه بر ویرایش، در جهت رفع ایرادهای خودتان گام بردارید.
 
بالا پایین