جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی ترجمه روان چیست؟ آموزش ترجمه روان

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط -pariya- با نام ترجمه روان چیست؟ آموزش ترجمه روان ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 256 بازدید, 14 پاسخ و 2 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع ترجمه روان چیست؟ آموزش ترجمه روان
نویسنده موضوع -pariya-
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط -pariya-
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
برای مثال، در ترجمه کاتالوگ و بروشور، روان بودن متن اهمیت زیادی می‌یابد، چرا که اگر ترجمه‌شان دشوار و ناخوانا باشد، مسلماً، خواننده زمان اضافه‌‌ای را صرف درک آن نمی‌کند و سریعاً آن را کنار می‌گذارد. در نتیجه، محصول یا سرویس به فروش نمی‌رود. بدین ترتیب، ترجمه روان می‌توان بر فروش نیز تأثیر بگذارد.
.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
آیا ترجمه روان لزوماً ترجمه خوب است؟
برخی نظریه‌پردازان حوزه ترجمه معتقدند نباید روان بودن را مهری بر تأئید ترجمه بدانیم. به عبارت ساده، آنان معتقدند ترجمه خوب، علاوه بر روان بودن، می‌بایست ویژگی‌های دیگری نیز داشته باشد. حتی برخی نیز معتقدند متن ترجمه می‌بایست ردپایی از زبان مقصد را در خود داشته باشد. ترجمه خوب، علاوه بر روان بودن، باید ویژگی‌هایفق دیگری نیز داشته باشد
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
دقّت و صحّت
آنچه ترجمه ماشینی را از ترجمه انسانی متمایز می‌کند دقت است. ترجمه خوب دقیق نیز است. مترجم خوب می‌بایست متن مبدأ را با دقت بخواند و ترجمه‌ای دقیق را به زبان مقصد ارائه دهد. این دقت در متن ادبی معنای دیگری می‌یابد. مترجم متن ادبی می‌بایست بتواند لحن و سبک متن مبدأ را به زبان مقصد منتقل کند. مترجم دقیق کسی است که به جزئیات توجه ویژه‌ای داشته باشد.

این دقت در ترجمه تخصصی نیز اهمیت بسیاری دارد. فقط مترجم تخصصی می‌تواند ترجمه‌ای دقیق را از متن تخصصی تحویل دهد. برای مثال، مترجم متخصص حوزه پزشکی می‌تواند ترجمه متن پزشکی را به طور دقیق انجام دهد.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
لحن و سبک درست
مترجم می‌بایست به لحن و سبک نویسنده متن مبدأ نیز توچه داشته باشد. برای مثال، اسناد و مدارک لحنی خنثی دارند و مترجم نباید لحنی را به آن بیفزاید. در مقابل اسناد و مدارک، متون ادبی قرار دارد. مترجم متون ادبی می‌بایست لحن و سبک متن مبدأ را دریابد و زبانی درخور زبان متن اصلی را بر گزیند.

.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
یکپارچگی
یکپارچگی اهمیت ویژه‌ای در انواع ترجمه دارد. فرقی نمی‌کند متنی حقوقی را ترجمه می‌کنید یا متنی ادبی را، در هر صورت، می‌بایست به انسجام متن فکر کنید. اما منظور از یکپارچکی متن چیست؟ برای مثال، اگر می‌خواهید متنی منسجم را ارائه دهید، می‌بایست به در سراسر متن، لحن را حفظ کنید
 
بالا پایین