جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی ترجمه متن ترکی استانبولی به فارسی در تخصص ها و رشته های مختلف

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط DLNZ با نام ترجمه متن ترکی استانبولی به فارسی در تخصص ها و رشته های مختلف ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 532 بازدید, 5 پاسخ و 1 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع ترجمه متن ترکی استانبولی به فارسی در تخصص ها و رشته های مختلف
نویسنده موضوع DLNZ
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط DLNZ
موضوع نویسنده

DLNZ

سطح
7
 
🝢مدیر ارشد بخش ادبیات🝢
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار موسیقی
ناظر ادبیات
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
May
3,435
12,853
مدال‌ها
17
زبان ترکی استانبولی یکی از زبان‌هایی است که در سال‌های اخیر با توجه به رشد و پیشرفت کشورهای ترک‌زبان مانند ترکیه پراهمیت شده‌است. کشور ترکیه در همسایگی کشور ایران قرار دارد و از نظر تجاری، بازرگانی و ... با ایران روابط نزدیکی دارد. افراد مختلف در حوزه های متفاوت به ترجمه تخصصی زبان ترکی استانبولی نیاز دارند. بنابراین شبکه مترجمین اشراق با همراهی مترجمان متخصص و با مهارت خود، شرایطی را برای مشتریان عزیز فراهم ساخته است که بتوانند در جهت دریافت خدمات ترجمه، نظیر ترجمه متون، مقاله و ... به زبان ترکی استانبولی، بصورت آنلاین و فریلنسری اقدام به ثبت سفارش نمایند و ترجمه دقیق و با کیفیت دریافت کنند. در ارائه خدمات ترجمه بصورت فریلنسری ، به این نکته توجه داشته باشید که میتوانید پروژه خود را بصورت فریلنسر ثبت کنید و خودتان مترجم مورد نظررا انتخاب نمایید.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: Malke
موضوع نویسنده

DLNZ

سطح
7
 
🝢مدیر ارشد بخش ادبیات🝢
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار موسیقی
ناظر ادبیات
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
May
3,435
12,853
مدال‌ها
17
مراحل و فرایند ترجمه ترکی استانبولی به فارسی

شبکه مترجمین اشراق مراحل و فرایند ترجمه را به شیوه‌ای طراحی کرده است که تمام مشتریان عزیز به راحتی می توانند وارد صفحه ثبت سفارش شوند و فایل یا هر نوع سفارشی را که دارند ثبت کنند. در حالت کلی در شبکه مترجمین اشراق مراحل و فرآیند کلی ثبت سفارش به شرح زیر است:

1. ارسال فایل و مشخصات به همراه توضیحات لازم

2. پرداخت هزینه سفارش بصورت آنلاین

3. بررسی فایل ارسالی توسط پشتیبان

4. انجام ترجمه توسط مترجم متخصص

5. بازرسی و کنترل کیفی ترجمه توسط کارشناس

6. تحویل نهایی به همراه ارائه گواهی کیفیت
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: Malke
موضوع نویسنده

DLNZ

سطح
7
 
🝢مدیر ارشد بخش ادبیات🝢
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار موسیقی
ناظر ادبیات
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
May
3,435
12,853
مدال‌ها
17
هزینه ترجمه ترکی استانبولی به فارسی


هزینه ترجمه متن‌های ترکی استانبولی به فارسی یا سایر زبان‌ها با توجه به تعداد کلمات محاسبه می‌شود و همچنین عواملی مانند کیفیت مترجم، سرعت تحویل، زبان مبدأ و مقصد و ... نیز موثر هستند. شما می‌توانید برای کسب اطلاع دقیق از قیمت کلی ترجمه متن، پس از ارسال فایل خود با کارشناسان و پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق تماس بگیرید و اطلاعات مورد نیاز در این زمینه را به دست بیاورید. به طور کلی می توان گفت قیمت گذاری و تعیین نرخ ترجمه پروژه ها با چندین عامل تعیین می شود:

تعداد کلمات منبع

عامل اصلی تعیین هزینه ترجمه متون تعداد کلمات مبدا در سند است. برآورد ما همیشه بر اساس تعداد کلمات موجود در متن زبان اصلی است.

پیچیدگی موضوع محتوای ترجمه

زمینه موضوع در تعیین هزینه ترجمه بسیار مهم است به عنوان مثال، ترجمه متون فنی مهندسی یا حقوقی ( مستندات قراردادها یا معاهدات ) در یک سطح با ترجمه متون وبلاگی قرار نمی گیرند. ترجمه متون تخصصی صنعتی نیازمند مهارت ها و دانش های خاصی است، بنابراین شما بایستی توجه داشته باشید که ترجمه متن عمومی هزینه ترجمه کمتری نسبت به ترجمه متون تخصصی خواهد داشت.

مقدار زمان لازم جهت تحویل سفارش ترجمه

واضح و مبرهن است که فوریت در تحویل کار یک عامل شکل گیری قیمت است. هر چه مدت زمان تحویل زودتری از سوی درخواست دهنده سفارش ترجمه اعلام شود بالتبع قیمت هم افزایش خواهد یافت. البته استثناء نیز وجود دارد اگر شما برای یک پروژه بزرگ خود یک تیم مترجمان یا فریلنسر برای تحویل سریع به کار بگیرید این تیم نیاز به افزایش هزینه های ترجمه ندارد و به نفع مشتری است.

سفارش فوری ترجمه

یک پروژه ترجمه که باید به سفارش فوری ترجمه تحویل داده شود. ممکن است به هزینه ای بالاتر از نرخهای معمول منتهی شود که در ابتدای پروژه ترجمه هزینه های محاسبه شده جهت اخذ توافق به درخواست دهنده اعلام می گردد و در ادامه سفارش نیمه فوری و زمان معمولی هزینه های کمتری خواهند داشت.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: Malke
موضوع نویسنده

DLNZ

سطح
7
 
🝢مدیر ارشد بخش ادبیات🝢
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار موسیقی
ناظر ادبیات
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
May
3,435
12,853
مدال‌ها
17
تضمین کیفیت در ترجمه ترکی استانبولی به فارسی

تضمین کیفیت در ترجمه به زبانهای مختلف از جمله مسائلی است که اصولا در طی مراحل ترجمه، نیاز به اثبات شدن دارد. بیشتر افرادی که ترجمه خود را برون سپاری می کنند، به دنبال دریافت مقاله ای با کیفیت هستند و هر مترجمی نمی تواند در تضمین کیفیت ترجمه موفق باشد. این مسئله به دلیل دشواری های پیش روی مترجم، موضوعی بسیار چالش برانگیز به حساب می آید. اما روند کار ترجمه در شبکه مترجمین اشراق به شکلی طراحی شده است که مترجم قبل از شروع کار باید فایل ارسالی توسط مشتری را از لحاظ استاندارد های مورد نظر و جزئیات متن بررسی نماید. سپس منابع مورد نیاز ترجمه و فایل های راهنما، دستورالعمل ها و لغت نامه ها برای تحویل به مترجم جمع آوری و آماده سازی شوند. سپس کار مترجم شروع می شود و پس از اتمام کار ترجمه فایل به دست ویراستار می رسد. در ادامه اصلاح کننده ی نهایی متن را کنترل کرده و به فرمت اولیه ارسال شده مشتری تبدیل می شود و متن آماده ی تحویل است. تضمین کیفیت ترجمه با همکاری دقیق تمامی این بخش ها در شبکه مترجمین اشراق میسر می شود و در پایان گواهی تضمین کیفیت برای پروژه انجام شده صادر میگردد. ما در شبکه مترجمین اشراق با انتخاب آزادانه مترجم و ارتباط با او، محرمانگی ترجمه، پرداخت اقساطی، جایگزینی مترجم و عوت وجه در صورت نارضایتی کیفیت خدمات خود را تضمین می کنیم.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: Malke
موضوع نویسنده

DLNZ

سطح
7
 
🝢مدیر ارشد بخش ادبیات🝢
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار موسیقی
ناظر ادبیات
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
May
3,435
12,853
مدال‌ها
17
کاربرد های ترجمه ترکی استانبولی به فارسی

ترجمه استانبولی به ترکی کاربردهای متنوعی دارد. اگر بخواهیم به مهم‌ترین کاربرد ترجمه این نوع از متون اشاره‌کنیم، ترجمه انواع مستندات اداری، فاکتور، قرارداد یا متن‌های ترکی زبان از مهم‌ترین آن‌ها خواهد بود که برای افرادی که قصد دارند فعالیت تجاری و یا اقتصادی با این کشور همسایه راه بیندازند بسیار کارساز و کاربردی است. ترجمه زبان ترکی به فارسی یکی از ملزومات تجار و بازرگانانی است که با ترکیه تعاملات اقتصادی دارند. ترجمه کاتالوگ ها، قراردادهای تجاری، مجلات آموزشی و موارد مختلف دیگر، از جمله مواردی است که فعالان اقتصادی برای تجارت با ترکیه نیاز خواهند داشت. از کاربردهای مهم دیگر آن عبارتند از:
ترجمه فیلم : امروزه افراد تمايل بيشتری به تماشای ويدئو یا فیلم دارند تا خواندن يک متن! چراكه تماشای ويدیو بسيار راحت‌تر است و مفاهیم را ساده‌تر منتقل می‌کند؛ در نتيجه مخاطبان به گونه‌ای مؤثرتر با موضوع مورد نظر درگير می‌شوند. همچنین ترجمه فیلم‌ها و سریالهای پرطرفدار ترکی رشد فراوانی کرده است که نیاز به ترجمه فیلم، ویدئو و... را افزایش داده است.ترجمه مقاله و کتب : اهمیت و کاربرد ترجمه متون در این است که تولید علم می تواند درهمه کشورها و با هر زبانی صورت پذیرد و حال آنکه افراد به جز زبان مادری نمی توانند در همه زبان ها تسلط داشته باشند، در بهترین حالات نیز تنها می توان به دو یا چند زبان آشنایی سطحی و یا بسیار خوبی داشت اما اهمیت ترجمه در همه زمینه ها به خصوص انتقال دانش بشری از اهم موارد است که از طریق کتاب و مقالات انتقال میباید. دانشجویانی که علاقه مند به استفاده از منابعی غیر از منابع انگلیسی هستند، می توانند با ترجمه زبان ترکی استانبولی به فارسی، از منابع جدیدی در زمینه های مختلف استفاده کنند. مقالات علوم مختلف به ویژه در زمینه پزشکی، نساجی و رشته های دیگر دانشگاهی، جذابیت ترجمه این زبان را برای دانشجویان افزایش داده است.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: Malke
موضوع نویسنده

DLNZ

سطح
7
 
🝢مدیر ارشد بخش ادبیات🝢
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار موسیقی
ناظر ادبیات
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
May
3,435
12,853
مدال‌ها
17
چالش های ترجمه ترکی ‌استانبولی به فارسی

چالشها و موانع ترجمه ترکی استانبولی با ترجمه متن سایر زبان‌ها تفاوت خاصی ندارد؛ چرا که مترجم برای ترجمه این نوع از متن می‌بایست تسلط کافی به زبان ترکی استانبولی داشته باشد تا بتواند انواع متن‌های تخصصی و عمومی را به زبان ترکی ترجمه کند و معادل خوبی برای کلمات پیدا کند. این‌ها نکاتی هستند که مترجم ترکی استانبولی به فارسی یا مترجم فارسی به ترکی استانبولی باید با چشمی باز به آن‌ها توجه می‌کند. ترجمه ترکی استانبولی به فارسی در مسیر خود با پستی‌ها و بلندی‌هایی مواجه می‌شوند که نیاز به مترجم ماهر و با سابقه را می طلبد. در ترجمه ترکی استانبولی به فارسی یا ترجمه فارسی به ترکی استانبولی بحث انتخاب معادل مناسب، دارای اهمیت زیادی است. برای نمونه، ازآنجایی‌ که زبان ترکی ضمایر دوم‌ شخص متفاوتی دارد، این که مترجم ترکی فارسی و همینطور مترجم فارسی ترکی کدام معادل را انتخاب کند خود چالشی بزرگ است. این موضوع سبب بروز تفاوت در سبک ترجمه در این زبان می‌شود. بنابراین به جای آنکه روی ترجمه‌ی خود ریسک کنید بهتر است برای ترجه ترکی استانبولی به فارسی و ترجمه ی فارسی به ترکی استانبولی به دنبال سایت یا موسسه‌ای قابل اعتماد باشید که با آگاهی کامل از این چالش ها، ترجمه ای روان و سلیس را در اختیار شما قرار دهند.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: Malke
بالا پایین