جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

ترجمه چیست؟

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام ترجمه چیست؟ ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 175 بازدید, 2 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع ترجمه چیست؟
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,559
مدال‌ها
12

ترجمه چیست؟​

ترجمه به عنوان روشی برای انتقال متون نوشتاری و گفتاری زبان مبدا به زبان مقصد مورد استفاده قرار می گیرد. بطور کلی هدف از انجام ترجمه، انتشار انواع گوناگون متون به زبان های دیگر می باشد. از جمله ی آن می توان متون مذهبی، ادبی، علمی و فلسفی را نام برد. نکته ای که حائز اهمیت است این است که حین برگرداندن متن باید اصول ترجمه رعایت شود.
اگر زبان صرفا طبقه بندی مجموعه ای از مفاهیم عمومی و کلی بود، ترجمه از زبان مبدا به زبان مقصد کار آسانی تلقی می شد؛ تفاوت های بین زبان مقصد و زبان مبدا و تفاوت های فرهنگی بین آن ها، فرایند فوق را چالش برانگیز می کند. مسئله سازترین عوامل عبارتند از: قالب متن، معنی، سبک نوشتاری، ضرب المثل ها، اصطلاحات و...
لازم به ذکر است که ترجمه بخشی از زبانشناسی کاربردی است. بررسی کامل اصول ترجمه به معنای بحث در تمامی زمینه های زبان شناسی عمومی، زبان شناسی تطبیقی، جامعه شناسی زبان، روان شناسی زبان و غیره می باشد. اصول ترجمه هر دو فعالیت مکانیکی و ذهنی را در بر می گیرد. فعالیت ذهنی مشمول تمامی فعل و انفعلات ذهن مترجم می شود.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,559
مدال‌ها
12

مهم‌ترین اصول ترجمه

  • اصول ترجمه و روش های فنی
    • تجزیه و تحلیل زبان های مبداء و مقصد
    • مطالعه کامل زبان مبداء قبل از شروع
    • قضاوت های احتمالی معنایی و نحوی
  • اصول ترجمه و روش های سازمانی
    • ارزیابی مجدد کار انجام شده
    • مقایسه متن نوشته شده با سایر آثار موجود مترجمان دیگر
    • بررسی کارایی ارتباطی آن با سوال کردن از خوانندگان زبان دیگر
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,559
مدال‌ها
12
چهار نوع ویژه ترجمه

  • دقیق: در این نوع ترجمه، علیرغم محدودیت های ساختاری زبان مقصد، باید معنای تفهیمی دقیق ارائه داده شود. ترجمه فوق کلمات فرهنگی را به زبان مقصد برگردانده و از درجه انحراف معنایی و ساختاری جلوگیری می کند.
  • معنایی: تفاوت این نوع ترجمه با نوع قبلی در این است که به زیبایی متن اهمیت بیشتری داده و بهترین معادل را انتخاب می کند؛ لذا فاقد هم آوایی، بازی با کلمات و یا تکرار در نسخه تمام شده می باشد. نوع فوق به معادل فرهنگی وابسته نیست و امتیاز بسیار کمی به قرائت آن می دهد.
  • تطبیقی: این نوع ترجمه، آزادترین شکل ترجمه می باشد که بیشتر در نمایش نامه ها و شعرها مورد استفاده قرار می گیرد: موضوعات، شخصیت ها و طرح ها حفظ می شود. فرهنگ زبان مبدا به فرهنگ زبان مقصد تبدیل شده و متن بازنویسی می شود.
  • آزاد: این نوع ترجمه، موضوع رو بدون در نظر گرفتن حالت متن و محتوی را بدون نگاه کردن به متن اصلی بازنویسی می کند. معمولا اینگونه ترجمه فراتر از نسخه اصلی تفسیر می شود.
  • اصطلاحی: این نوع بازنویسی متن به زبان مقصد، پیام متن اصلی را بیان می کند اما ترجیح می دهد معنای اصلی را با استفاده از عبارات مصطلح ذکر کند.
  • ارتباطی: این نوع ترجمه تلاش دارد معنای تفهیمی متن اصلی را به شیوه ای بیان کند که هر دو زبان و محتوی قابل قبول بوده و برای خواندن مناسب می باشد.
 
بالا پایین