- Aug
- 6,348
- 45,512
- مدالها
- 23
چالشهاي ترجمۀ شعر از عربی به فارسی
(با بررسی اشعاري از نزار قبانی، بدر شاکر سیاب و نازك الملائکه)
【چـکـیـده】(با بررسی اشعاري از نزار قبانی، بدر شاکر سیاب و نازك الملائکه)
ترجمۀ شعر، یکی از مهـمتـرین مباحـث در مطالعـات ترجمـه محـسوب مـیشـود، و همواره مورد توجه و اهتمام صاحبنظران بـوده و هـست.آمیختگـی زبـان شـعر بـا احساس شاعر، و بهرهمندي آن از ابهام و پیچیدگی و وجود عناصري نظیر موسیقی، عاطفه و خیال، شعر را در مرتبۀ بالاتري از نثر قرار میدهـد.و بـه همـان میـزان بـر اهمیت ترجمۀ آن میافزاید.مترجم ِ شعر باید نسبت به مترجمان دیگر متون از آزادي بیشتري برخوردار باشد.
ترجمۀ موفق و زیباي شعر درواقع نوعی باز آفرینی اسـت که در ترجمههاي منظوم بیشتر خود را نشان میدهد.مترجم شعر عـلاوه بـر بهـرهمندي از سایر ویژگیهاي یک مترجم ِ ادبی باید با زبان شعر معاصر و ویژگیهاي آن ازجمله بافتار و فضاي حـاکم بـرمتن، کـاربرد زبـان نمـاد، توجـه بـه عنـصر تکـرار، موسیقی درونیشعر، کاربردهاي اسم خاص آشنا باشد.هـدف از ایـن مقالـه تبیـین دشواريها و پیچیدگیهاي ترجمۀ شـعر بـهویـژه شـعر معاصـر ِ عربـی از دو منظـر نظري و کاربردي است.در مبحث نظري از عناصر ترجمهپذیر و ترجمهناپـذیر شـعر سخن به میان میآید و به اهمیت ِ لفظ، معنا، موسیقی ، عاطفه و خیـال پرداختـه مـیشود.و دشواريهاي ترجمۀ آن مورد بررسی قرار میگیـرد.درمبحـث کـاربردي بـا ذکر نمونههایی از اشعار شاعران عرب نظیر نزار قبانی، بـدر شـاکر الـسیاب ونـازك الملائکه مهمترین چالشهاي پیشروي مترجم شعر معاصر بررسی میگـردد.ِروش پژوهش توصیفی-تحلیلی و روش جمعآوري دادهها کتابخانهاي است.
آخرین ویرایش: