جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی تصحیح اشکالات متن

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام تصحیح اشکالات متن ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 368 بازدید, 6 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع تصحیح اشکالات متن
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
اگر در متن مبدأ، اشکالاتی در زمینه ساختاری و قواعد وجود داشته‌باشد، حدالامکان به هر دلیلی ممکن است متن مبدأ، دارای مشکلات ساختاری یا قواعد گرامری باشد. سعی کنید در حد امکان، آن مشکلات را برطرف کنید و اصلاحات لازم را بر روی آن انجام دهید تا متن بدون عیب و نقص گردد یا اینکه شما می‌توانید مشکلات فوق را به همراه یادداشتی در متن مقصد، به مشتری تحویل دهید. اما مطمئن باشید که تصحیح اشکالات ساختاری، به ارزش کار شما در سطح یک مترجم مبتدی، می‌افزاید.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
مسلماً لحن یک متن علمی با لحن یک متن داستانی تفاوت دارد. میزان رسمیت متون مختلف را در نظر بگیرید و در متن مقصد رعایت کنید. رعایت این نکته حتی برای یک مترجم مبتدی، سخت نیست اما از اهمیت زیادی برخوردار است.چرا که در ترجمه حفظ لحن نویسنده مهم است و این لحن را مترجم باید بتواند به درستی به متن ترجمه خود بیاورد و همچنین خواننده با مطالعه متن ترجمه شده لحن متن اصلی را تشخیص دهد. پس شما به عنوان یک مترجم باید با لحن نویسنده هر مطلبی، آشنا باشید و متن ترجمه خود را با آن لحن خاص بنویسید بنابراین، توجه به لحن و رعایت آن در متن ترجمه برای مترجم لازم و ضروری است.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
با مطالعهٔ کتاب‌های بیشتر و آموزش لغات و واژگان جدید، دامنه لغات خود را گسترش دهید تا بتوانید لغات زیادی را بصورت آماده در ذهن خود داشته باشید. اگر واژگان بیشتر و جدیدتری یاد نگیرید، همیشه به عنوان یک مترجم مبتدی خواهید ماند. پس برای شما لازم است تا کتاب‌هایی مانند ۵۰۴ واژهٔ ضروری، واژگان تافل، ۴۰۰ واژه و ۱۱۰۰ واژه، را تهیه کنید و مطالعه کنید. این منابع گفته شده به ترتیب می‌توانند منابع خوبی برای گسترش دایرهٔ واژگان محسوب شوند. پس همیشه با مطالعه کتاب‌های واژگان، دایره لغات خود را افزایش دهید
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
4510b6b8d34a30005444bcfbba7bf553.jpeg
برخی از کلمات و لغات در زبان انگلیسی معادل فارسی ندارند و به عنوان یک مترجم شما نباید سعی در معنا کردن این لغات داشته باشید. شما می‌توانید این نکته با کسب آشنایی از واژگان و اصطلاحات مختلف در هر یک از حوزه‌های علمی رعایت کنید.پس دانستن این نکته که بعضی از کلمات در زبان فارسی معادل ندارند، پس نباید سعی کنید آن‌ها را ترجمه کنید. با پیشرفت در کار ترجمه بیشتر یا این لغات و اصطلاحات علمی آشنا خواهید شد.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
وظیفه یک مترجم، فقط برگرداندن متن از زبان اصلی به زبان فارسی نیست بلکه باید مترجم به انتقال مفاهیم در بهترین حالت ممکن را اساس کار خود قرار دهد. قبل از ترجمه سعی کنید خودتان مفهوم متن اصلی را به درستی درک کنید سپس متن را ترجمه کنید. در این صورت شما می‌توانید متن مبدأ را که با اندکی پیچیدگی بیان شده است ، راحت‌تر به زبان فارسی برگردانید.پس شما پس شما به عنوان یک مترجم وظیفه دارید مفهموم کلی متن را درک کنید و آن را به درستی در متن ترجمه، منتقل کنید.درک کردن مفهوم اصلی متن توسط مترجم، باعث می‌شود متن ترجمه با کیفیت‌تری ارائه کنید.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
برای انجام ترجمه امروزه ماشین‌های ترجمه بسیاری ایجاده شده است و مورد استقبال بسیاری از مترجمان مبتدی قرار گرفته است و حتی ممکن است با پیشرقت علم و فناوری، روزی از همین روزها، به کمک هوش مصنوعی، مترجم‌هایی به کمک انسان‌ها بیایند که بسیار سریع‌تر و دقیق‌تر از انسان‌ها، ترجمه را انجام دهند؛ اما قبل از اینکه این اتفاق بیافتد شما به عنوان یک مترجم به مترجم‌های ماشینی اعتماد نکنید.پس دانستن این نکته ضروری است که داشتن یک دیکشنری برای ترجمه، بسیار ضروری‌تر از اعتماد کردن به مترجم ماشینی است.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
شما به عنوان یک مترجم مبتدی هستید و باید با خود صادق باشید و بدانید که در ابتدای راه و آغاز کار نمی‌توانید ترجمه‌های تخصصی انجام دهید. ضروری است که دانش، تجربه و مهارت خود را در زمینه‌های زیادی ارتقا دهید. مترجم مبتدی نیاز دارد که لغت‌های را یاد بگیرید و در مورد موضوعات علمی مختلف، اطلاعات اندکی داشته‌باشید. پس برای شما که هنوز یک مترجم مبتدی هستید ضروری است از انجام کارهای تخصصی در اول راه خودداری کنید و قبول متن‌های سخت و تخصصی، زمانی برای یک مترجم مبتدی امکان‌پذیر است که در رشته خود، به پیشرفت و مهارت کافی رسیده باشید
 
بالا پایین