جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی تغییر درون زبانی

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط -pariya- با نام تغییر درون زبانی ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 348 بازدید, 7 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع تغییر درون زبانی
نویسنده موضوع -pariya-
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط -pariya-
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
تغییر درون زبانی در بحث ترجمه به چه معناست؟

ترجمه یک جمله‌ی مجهول
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
ترجمه یک جمله‌ی مجهول
تغییر درون زبانی وقتی صورت می‌گیرد که ساختار هر دو زبان از نظر صوری شبیه یکدیگر است، اما در ترجمه نمی‌توان هر جملة مجهول انگلیسی را در هر کجا به جمله‌ای مجهول ترجمه کرد. (ر.ک. مثال1).
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
همچنین در فارسی و انگلیسی بین اسم مفرد و جمع تمایز وجود دارد، اما در انگلیسی هر جا که اسم مفرد وجود دارد، نمی‌توان آن را به اسم مفرد در فارسی ترجمه کرد. در انگلیسی هم هر جا که اسم جمع وجود دارد نمی‌توان آن را به اسم جمع در فارسی ترجمه کرد.



مثال برای ترجمه متن با تغییر درون زبانی:

مثل بچه‌ها رفتار می‌کند. He behaves like a child.



His house had the good smell of a monastery.



همچنین در فارسی و انگلیسی بین اسم مفرد و جمع تمایز وجود دارد، اما در انگلیسی هر جا که اسم مفرد وجود دارد، نمی‌توان آن را به اسم مفرد در فارسی ترجمه کرد. در انگلیسی هم هر جا که اسم جمع وجود دارد نمی‌توان آن را به اسم جمع در فارسی ترجمه کرد.

 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
مثال برای ترجمه متن با تغییر درون زبانی:

مثل بچه‌ها رفتار می‌کند. He behaves like a child.



His house had the good smell of a monastery.



خانه‌اش بوی خوش دیرها را داشت. (برخی مترجمان تازه کار جملاتی نظیر جملات فوق را، تحت تأثیر زبان انگلیسی، به صورت «مثل یک بچه رفتار می‌کند، یا «خانه‌اش بوی خوش یک دیر را داشت» ترجمه می‌کنند. برای بحث مبسوط در این زمینه ر.ک. «نگاهی به ترجمة عشق سال‌های وبا»، عبدالله کوثری، مترجم، شمارة 17-18، ص 84-90)
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
چنانکه ملاحظه می‌کنید، تغییرات مورد نظر کتفورد تغییراتی اجباری است که به دلیل تفاوت‌های دو زبان بر مترجم تحمیل می‌شود. حال اگر مترجمی به تغییرات اجباری بسنده کند، متنی به دست می‌آید که بر اساس قوانین دستوری زبان مقصد نادرست نیست، اما از جهات مختلف سبکی، معنایی، و ارتباطی از متن اصلی بسیار فاصله دارد.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
تغییراتی که مترجمان در متن ترجمه ایجاد می‌کنند.

مترجمان معمولاً تحت تأثیر عوامل مختلف، کم و بیش تغییراتی فراتر از تغییرات اجباری در ترجمه ایجاد می‌کنند. این تغییرات را در اینجا تحت عنوان کلی تغییرات اختیاری بحث می‌کنیم. اولین محققانی که این گونه تغییرات را به طور نظام‌مند توصیف کرده‌اند دو محقق فرانسوی‌اند به نام‌های وینه و داربلنه. از نظر این دو محقق، که توصیف خود را بر مقایسة بین دو زبان انگلیسی و فرانسه مبتنی کرده‌اند، برخی ویژگی‌های سبکی یا تفاوت‌های معنایی ظریف متن مبدأ را نمی‌توان بدون تغییر به زبا مقصد انتقال داد
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
تغییر صورت،

تغییر نقطة دید،

تغییر معادل‌یابی

و تغییر همانندسازی.

این تغییرات، در واقع، ابزار سبکی هستند که مترجم می‌تواند به مدد آن‌ها به متنی دست یابد که از زبانی روان و طبیعی برخوردار است و رنگ و بوی ترجمه ندارد. این چهار نوع تغییر به طور خلاصه عبارتند از:
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
الف) تغییر صورت در ترجمه متن
یعنی جایگزینی کلمه‌ای متعلق ه یک مقولة دستوری با کلمه‌ای متعلق به مقولة دستوری متفاوت. مثال:

In the absence of definite information

در مواردی که اطلاعات قطعی در اختیار ندارید

در ترجمة این عبارت، گروه (phrase) به بند (clause) تبدیل شده است.

دیر رسید He was a lat
e arrival
 
بالا پایین