جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

خبری تغییر ذائقه مخاطبان

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته کتاب و ادبیات توسط Puyannnn با نام تغییر ذائقه مخاطبان ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 143 بازدید, 1 پاسخ و 1 بار واکنش داشته است
نام دسته کتاب و ادبیات
نام موضوع تغییر ذائقه مخاطبان
نویسنده موضوع Puyannnn
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط Puyannnn
موضوع نویسنده

Puyannnn

سطح
4
 
مهمان
Sep
13,512
21,981
مدال‌ها
3
مهدی نوید درباره توجه به کتاب‌های پرفروش برای ترجمه با بیان این‌که مترجمان ادبی همچنان به معرفی آثار خلاقه و یا آثار کلاسیک می‌پردازند، می‌گوید: ذائقه‌ مخاطبان ادبیات در جهان تغییر کرده و این تغییر هم بر اثر کالایی‌سازی فرهنگ است.
این مترجم درباره معیارهای انتخاب کتاب که به نظر می‌رسد به سمت کتاب‌های پرفروش رفته است، اظهار کرد: به نظرم، امروزه هم همچنان مترجمان ادبی با همان رویکرد آشنایی با تحولات ادبی سایر کشورها، به معرفی آثار خلاقه و یا آثار کلاسیک می‌پردازند. اما چیزی که این میان، و در این سال‌ها، تغییر کرده، تغییر ذائقه‌ مخاطبان ادبیات در جهان است. این تغییر هم بر اثر کالایی‌سازی فرهنگ است. فرق هم نمی‌کند کتاب باشد یا نشریه، یا تئاتر، یا سینما و... همه‌چیز در این دوران به شکل کالا عرضه می‌شود. فضای فرهنگی کشور ما هم با همه‌ محدودیت‌ها و حصر و استثناها کارش گرته‌برداری از نمودهای بیرونی این کالایی‌سازی است. برای همین از اواسط دهه‌ ۸۰ شمسی شاهد ظهور ناشران و مترجمان در بُعد کمی هستیم.

او در ادامه گفت: اما باز تاکید می‌کنم که مترجمان ادبی کار حرفه‌ای خود را انجام می‌دهند و بنا به سلیقه و پسند بازار دست به ترجمه نمی‌زنند. کالایی‌سازی باعث شده کار این‌ مترجمان چندان دیده نشود و کتاب‌های‌شان تحت تأثیر کتاب‌های ادبی متوسط و عامه‌پسند در محاق برود. البته ایشان خوانندگان جدی خود را، هر چند قلیل، دارند.
 
موضوع نویسنده

Puyannnn

سطح
4
 
مهمان
Sep
13,512
21,981
مدال‌ها
3
نوید همچنین درباره رقابت بین ناشران و گاه مترجمان برای عرضه سریع‌تر کتاب‌ها بیان کرد: رقابت بین ناشران و مترجمان هم به زعم من به همان کالایی‌سازی فرهنگ برمی‌گردد. کتاب‌های اینان هم ارزش چندانی ندارد که حالا چند ترجمه ازش در بازار باشد یا نباشد و این بحث فرعی است. اگر به طور مثال مترجمان ادبی به آثار کلاسیک توجه نشان می‌دهند و از یک اثر چند ترجمه به بازار می‌آید، این باعث پویایی و نقد در جامعه‌ ادبی است و از نظر من این را باید به فال نیک گرفت.
 
بالا پایین