جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

تفاوت های ترجمه درون سازمانی و ترجمه برون سپاری شده

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام تفاوت های ترجمه درون سازمانی و ترجمه برون سپاری شده ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 409 بازدید, 5 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع تفاوت های ترجمه درون سازمانی و ترجمه برون سپاری شده
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
Organization1-809x510.jpg
شرکت یا سازمان شما فرقی نمی‌کند در ابتدای کار است یا در حال توسعه، به هر حال نیاز به ایجاد یک تیم درون سازمانی یا برون سپاری به یک شرکت که در ترجمه تخصص دارد، احساس می‌شود. اما بهترین گزینه برای شرکت یا کسب و کارتان کدام است؟

پیش از تصمیم‌گیری درباره این موضوع نگاهی به فاکتورهای آن بیندازیم:
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
- هزینه‌های ترجمه

یک تصور متداول غلط این است که بهره‌گیری از منابع داخلی باعث صرفه‌جویی در وقت و پول خواهد شد. متاسفانه تعدادی هزینه پنهان، مرتبط با استفاده از تیم درون سازمانی وجود دارد. ترجمه برون سپاری به یک ارائه‌دهنده خدمات زبان (LSP)، مقرون به‌صرفه‌تر از استخدام و آموزش یک تیم درون سازمانی می‌باشد.

برای مثال، حجم محتوا به طور مداوم و اساسی در حال نوسان است. یک تیم کوچک از مترجمین داخلی (درون‌تیمی) نمی‌تواند افزایش غیرقابل پیشبینی را انجام دهد و در زمانی که کار کم است بیکار بنشینند. از طرف دیگر، زمانی که کار را به یک ارائه دهنده خدمات ترجمه می‌سپارید فقط بابت کار تمکیل‌شده پول پرداخت می‌کنید.

بهتر از همه،کار با ارائه‌دهندگان خدمات ترجمه، در را به روی تکنولوژی‌های مقرون به‌ صرفه باز می‌کند. برای مثال حافظه ترجمه Gengo از داده‌های ترجمه‌های قبلی برای کمک به صرفه‌جویی در هزینه تا ۳۰ درصد استفاده می‌کند.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
Company3-768x513.jpg
۲- مدیریت گردش کار در ترجمه

داشتن مترجم‌های درون سازمانی کار را برای تنظیم انجام پروژه‌های فوری به منظور پاسخگویی به تغییرات لحظه آخری آسان می‌کند. در هر صورت، پروژه‌ها از نظر پیچیدگی متنوع هستند و ممکن است نیاز به مدیریت پروژه و پشتیبانی مهندسی و زبان‌شناسی اضافه داشته باشند.

معمولاً از مترجمان درون سازمانی انتظار نمی‌رود که بودجه، گاه‌شمار پروژه، داده‌های ترجمه یا هر موضوع دیگری که در طول فرآیند بومی‌سازی پیش می‌آید را مدیریت کنند.

مدیریت پروژه بخشی از روند کاری تیم برون سپاری است. در این گردش کار، یک تیم تخصیص‌یافته مسئول زمان پایان (ضرب‌العجل) و تحویل ترجمه می‌باشد. به علاوه این، مدیران پروژه تکنولوژی و دانش بهینه‌سازی فرآیند ترجمه را برای نیازهای ویژۀ پروژه شما دارند.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
۳- کنترل کیفیت ترجمه

هیچ مکانیزم و شخصی بهتر از خودتان نمی‌تواند گنجایش و توانایی‌های شما و شرکت‌تان را بسنجد. اما در عین حال، تضمین کیفیت ترجمه با تعداد محدودی از متخصصینی که بر روی ترجمه‌ها کار می‌کنند ممکن است مشکل باشد.

وابستگی به منابع داخلی، انجام انواع مختلف محتوا را سخت می‌کند. درحالیکه مترجمین شما ممکن است در تولید محتوای بازاریابی عالی باشند، اما رابط‌های وب/اپلیکیشن یا مستندات فنی خارج از حوزه آن‌ها باشد.

از سوی دیگر، ارائه‌دهندگان خدمات ترجمه دسترسی بهتری به متخصصان مجرب در ترجمه انواع محتوا دارد. این ترجمه‌ها می‌تواند ترجمه متن، ترجمه فیلم، ترجمه مقاله یا هر ترجمه تخصصی دیگری باشد. در حالی که هیچ تضمین مطلقی وجود ندارد که حاشیه خطای شما صفر باشد (چون کیفیت ذهنی است)، ترجمه برون سازمانی تا حد زیادی احتمال اینکه ترجمه روی مخاطبان شما تاثیر مثبت داشته‌باشد را افزایش می‌دهد.

تجربه ترجمه گسترده یک مزیت بسیار بزرگ می‌باشد، زیرا ساختن یک تیم داخلی که به اندازه ارائه‌دهندگان خدمات ترجمه توانایی و تخصص داشته باشند، دشوار است.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
۴- مقیاس‌پذیری ترجمه

اندازه‌گیری مدیریت داخلی ترجمه با رشد کار، امری دشوار است. کار با یک تیم داخلی به این معنی است که تعداد متخصصان موجود برای شما بسیار محدود است، بنابراین اگر شرکت تصمیم به توسعه در بازارهای جدید دارد، دسترسی به منابع ترجمه اضافه سخت خواهد بود. همچنین ابزارهای تکنولوژی نوآورانه‌ای که به شما برای رشد برنامه بومی‌سازی کمک کند کم خواهید داشت.

ارائه‌دهندگان خدمات ترجمه به شبکه بزرگی از مترجمین واجد شرایط دسترسی داشته و برای بسیاری از زبان‌های مختلف پشتیبانی ارائه می‌دهند که این امر آن‌ها را قادر می‌سازد که هرمقدار از محتوای ورودی را بتوانند انجام دهند.

با کمک یک شریک ترجمه که عملکرد آن قابل اندازه‌گیری باشد، به راحتی می‌توانید زبان‌ها و ویژگی‌های جدید اضافه کنید. برای مثال اگر با Gengo کار می‌کنید به بیش از ۲۰ هزار مترجم واجد شرایط دسترسی دارد که به شما کمک می‌کند پروژه‌های خود را در هر زمان و روزی از هفته به انجام برسانید.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
Company2-580x381.jpg

بالاخره کدام بهتر است؟

در حال حاضر، می‌توانید همه فرآیند بومی‌سازی را خودتان انجام دهید. اما چرا خودتان را اذیت کنید؟ انتخاب انجام فرآیند درون سازمانی می‌تواند سنگین و بیش از حد پیچیده باشد.

با انتخاب برون سپاری، یک شریک مورد اعتماد می‌تواند با شما برای یافتن راه‌حل کامل و رشد در کنار شرکت خود کار کند و شما را برای تمرکز بر روی تجارت اصلی خود آزاد بگذارد.

نهایتاً اگر از نظر تجربه، زمان یا دانش در کمبود هستید نباید فرآیند درون سازمانی را انجام دهید. کار با یک شریک مجرب می‌تواند همه تفاوت‌ها را در کمک به دستیابی به حداکثر بازده در سرمایه‌گذاری برای شما ایجاد کند
 
بالا پایین