- Oct
- 3,409
- 12,168
- مدالها
- 4
یک گوینده و دوبلور قسمت زیادی از مسیر آموزششون رو با هم پیش میان و خیلی از مهارت های مشترک رو آموزش میبینند اما در جایی که باید لحن رو انتخاب کنند مسیرشون از هم جدا میشه، اما منظور من چیه؟
سعی میکنم به ساده ترین شکل ممکنه براتون توضیح بدم. پایه ی لحن یک گوینده، لحن آهنگین ایرانیه! سلام علیک گوینده های رادیو رو به یاد بیارین، یه آهنگ خودمانی که از کودکی تا به حال توی دیالوگ های خیلی از فیلم های ایرانی هم دیدیم. اما لحن دوبلاژ متفاوته! وقتی به یک فیلم دوبله شده نگاه میکنین انگار لحن ها طوریه که این کرکترهای (شخصیتهای) خارجی به خوبی فارسی رو یاد گرفتند و با توجه به اینکه زبان مادریشون فارسی نبوده حالا با این لحن دارن صحبت میکنن.
این لحن دوبلاژ سال ها پیش به عنوان چهارچوب توسط اساتید دوبلاژ ایران، برای این هنر تعیین شده و حالا سال هاست که خط کش انتخاب لحن دوبلورها به حساب میاد و سایرین باید درست بر اساس همین استاندارد، لحنشون رو انتخاب کنند.
سعی میکنم به ساده ترین شکل ممکنه براتون توضیح بدم. پایه ی لحن یک گوینده، لحن آهنگین ایرانیه! سلام علیک گوینده های رادیو رو به یاد بیارین، یه آهنگ خودمانی که از کودکی تا به حال توی دیالوگ های خیلی از فیلم های ایرانی هم دیدیم. اما لحن دوبلاژ متفاوته! وقتی به یک فیلم دوبله شده نگاه میکنین انگار لحن ها طوریه که این کرکترهای (شخصیتهای) خارجی به خوبی فارسی رو یاد گرفتند و با توجه به اینکه زبان مادریشون فارسی نبوده حالا با این لحن دارن صحبت میکنن.
این لحن دوبلاژ سال ها پیش به عنوان چهارچوب توسط اساتید دوبلاژ ایران، برای این هنر تعیین شده و حالا سال هاست که خط کش انتخاب لحن دوبلورها به حساب میاد و سایرین باید درست بر اساس همین استاندارد، لحنشون رو انتخاب کنند.