جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی تکنیک‌های ترجمه

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط -pariya- با نام تکنیک‌های ترجمه ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 107 بازدید, 17 پاسخ و 1 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع تکنیک‌های ترجمه
نویسنده موضوع -pariya-
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط -pariya-
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
1715432321802.png
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
بعید است که کسی به شغل مترجمی مشغول باشد و از تکنیک‌های رایج در شغل مترجمی چیزی نشنید‌ه‌باشد. هدف ما از نوشتن این مطلب معرفی ترفندهای ترجمه بوده که ابزار مترجمان باهوش برای درآوردن یک ترجمه‌ی با کیفیت و بی‌نقص است.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
همانطور که متدهای مختلف ترجمه داریم، تکنیک‌های ترجمه هم متنوع هستند. فرق بین متد ترجمه و تکنیک ترجمه چیست؟ در واقع متدولوژی ترجمه سبک غالب بر پیکره متن است اما یک مترجم می‌تواند در جریان یک پروژه ترجمه با توجه به ساختار و عناصر آن متن، همزمان از تکنیک‌های مختلفی استفاده کند. با ادامه متن با ما همراه باشید.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
تکنیک‌های ترجمه مستقیم چیست؟
تکنیک‌های ترجمه مستقیم زمانی بکار برده می‌شوند که بتوانیم اجزای معنایی متن اولیه را با کمترین تغییر و تحول به زبان مقصد منتقل کنیم. تکنیک‌های ترجمه مستقیم شامل سه نوع مختلف هستند که به طور مجزا به آنها خواهیم
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
1715432382790.png
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
تکنیک وام‌گیری کلمات (Borrowing)
وام گیری به معنای قرض گرفتن مستقیم یک واژه از زبانی دیگر بدون ترجمه کردن آن است. لغاتی که در ترجمه آنها از این روش استفاده شده‌است معمولا به صورت ایتالیک نوشته می شوند. از این تکنیک معمولا در اصطلاحات یا کلماتی استفاده می‌شود که معادل آن در زبان مقصد وجود ندارد.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
در بعضی موارد هم کلمه‌ی اصلی بهتر از ترجمه ی آن مفهوم مورد نظر را منتقل می‌کند.



مثال: گاوچران یک سمبررو (کلاه لبه پهن اسپانیایی) بر سر داشت.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
تکنیک Calque برای ترجمه کلمات مرکب
Calque یا ترجمه ی قرضی عبارتی است که از زبانی دیگر قرض گرفته شده و به صورت تحت اللفظی و کلمه به کلمه ترجمه می‌شود. مثالی ساده می‌تواند واژه ی سیب زمینی باشد که ترجمه ی تحت‌اللفظی و کلمه به کلمه‌ی واژه ی فرانسوی pomme de terre می‌باشد. وقتی یک مترجم از این تکنیک استفاده می‌کند، در واقع با استفاده از بارمعنایی بخش‌های کلمات مرکب، یک واژه جدید در زبان مقصد ایجاد می‌کند.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
ترجمه تحت‌اللفظی
ترجمه ی تحت‌اللفظی یا کلمه به کلمه را با توجه به ساختار جمله تنها در بعضی زبان ها می‌توان استفاده کرد. به طور کلی ترجمه ی تحت اللفظی تنها در زبان هایی می تواند صورت بگیرد که اصطلاحات فرهنگی آنها شباهت و نزدیکی زیادی به هم داشته باشند. این گونه ترجمه‌ها فقط در صورتی قابل قبول هستند که ترجمه معنا، هماهنگی و سبک خود را همانند زبان اصلی خود، نگه داشته باشد.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
تکنیک‌های ترجمه غیرمستقیم
تکنیک‌های ترجمه غیرمستقیم زمانی استفاده می‌شوند که عناصر ساختاری یا مفهومی زبان مبدا را نمی‌توان بدون تغییر معنا یا تنظیم دوباره‌ی عناصر دستوری و سبکی زبان مقصد، مستقیما ترجمه کرد. تکنیک‌های ترجمه غیر مستقیم شامل این موارد هستند:
 
بالا پایین