جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی درباره دارالترجمه یا دفتر ترجمه رسمی بیشتر بدانید

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط شاهدخت با نام درباره دارالترجمه یا دفتر ترجمه رسمی بیشتر بدانید ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 147 بازدید, 6 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع درباره دارالترجمه یا دفتر ترجمه رسمی بیشتر بدانید
نویسنده موضوع شاهدخت
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط شاهدخت
موضوع نویسنده

شاهدخت

سطح
10
 
.مدیر ارشد بخش کتاب.
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
تدوینگر انجمن
نویسنده افتخاری انجمن
مدرس تیم روزنامه
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,749
38,032
مدال‌ها
25

درباره دارالترجمه یا دفتر ترجمه رسمی بیشتر بدانید​

 
موضوع نویسنده

شاهدخت

سطح
10
 
.مدیر ارشد بخش کتاب.
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
تدوینگر انجمن
نویسنده افتخاری انجمن
مدرس تیم روزنامه
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,749
38,032
مدال‌ها
25
دارالترجمه یا دفتر ترجمه رسمی سازمانی است که وظیفه عمده آن برگرداندن متون از زبان مبدا به زبان مقصد است. دارالترجمه محل کسب و کار مترجمان است. همان گونه که ترجمه گستره وسیعی از فعالیت‌ها را پوشش می‌دهد حوزه عمل دارالترجمه نیز روز به روز گسترده تر شده‌است. ترجمه متن، ترجمه شفاهی، ترجمه کنفرانس، ترجمه فیلم و نوار از جمله فعالیت دیگر دارالترجمه‌ است.
 
موضوع نویسنده

شاهدخت

سطح
10
 
.مدیر ارشد بخش کتاب.
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
تدوینگر انجمن
نویسنده افتخاری انجمن
مدرس تیم روزنامه
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,749
38,032
مدال‌ها
25
دارالترجمه ها بر دو نوع هستند:
دارالترجمه رسمی و دارالترجمه غیر رسمی.
 
موضوع نویسنده

شاهدخت

سطح
10
 
.مدیر ارشد بخش کتاب.
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
تدوینگر انجمن
نویسنده افتخاری انجمن
مدرس تیم روزنامه
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,749
38,032
مدال‌ها
25
ترجمه رسمی عبارتند از ترجمه اسناد و مدارک بروی سربرگ قوه قضاییه و ممهور به مهر رسمی قوه قضاییه به زبان ترجمه شده است ، همچنین در صورت نیاز می توانید ترجمه رسمی را به تایید اداره مربوطه در وزارت دادگستری و امور خارجه نیز برسانید. برای ترجمه رسمی ، اسناد و مدارک باید دارای شرایط لازمه باشند .
 
موضوع نویسنده

شاهدخت

سطح
10
 
.مدیر ارشد بخش کتاب.
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
تدوینگر انجمن
نویسنده افتخاری انجمن
مدرس تیم روزنامه
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,749
38,032
مدال‌ها
25
ترجمه غیر رسمی عبارتند تمام ترجمه هایی که نیاز به ترجمه بروی سربرگ و ممهور رسمی قوه قضاییه نباشد گفته میشود که عبارتند از ترجمه متون، ترجمه کتاب، مقالات علمی، کاتالوگ ، بروشور ، سایت، فیلم، فایل صوتی و … است، همچنین ترجمه با فرمت رسمی روی سربرگ و مهر دارالترجمه رسمی که بیشتر برای برخی م مراکز مهاجرتی لازم است بکار می رود، البته این نوع ترجمه، رسمیت ترجمه رسمی مذکور را ندارد.
 
موضوع نویسنده

شاهدخت

سطح
10
 
.مدیر ارشد بخش کتاب.
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
تدوینگر انجمن
نویسنده افتخاری انجمن
مدرس تیم روزنامه
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,749
38,032
مدال‌ها
25
امروزه به دلیل رشد روز افزون نیاز به ترجمه اعم از ترجمه رسمی و غیر رسمی یافتن دارالترجمه مناسب از میان صدها دارالترجمه ای که در کشور ایران تاسیس شده اند کاری دشوار است. علی رغم این تصور باطل که خدمات ترجمه توسط دارالترجمه ها یکسان است بایستی اذعان شود که کیفیت، دقت، سرعت و تحویل به موقع نقشی بی بدیل را در این زمینه ایفا می نماید. بی شک پشتوانه علمی مترجمین در ترجمه اسناد و مدارک غیر قابل انکار است. این امر در مورد سازمان ها، موسسات یا شرکت هایی که کیفیت ترجمه قراردادهای بین المللی برای آن ها مهم می باشد با اهمیت است.
 
موضوع نویسنده

شاهدخت

سطح
10
 
.مدیر ارشد بخش کتاب.
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
تدوینگر انجمن
نویسنده افتخاری انجمن
مدرس تیم روزنامه
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,749
38,032
مدال‌ها
25
تبدیل نام دارالترجمه به ترجمه رسمی
در آخرین مصوبه اداره امور مترجمان رسمی نام دارالترجمه حذف و به جای ان دفتر ترجمه رسمی قرار داده شد. و بر اساس شماره ثبت دفاتر ترجمه رسمی نام گذاری شدند. اخیرا و بر اساس مصوبه اداره امور مترجمان رسمی نام دارالترجمه از واژگان رسمی کشور حذف شد و به جای آن عبارت ” دفتر ترجمه رسمی ” جایگزین شد. و دارالترجمه های رسمی را از این پس بر اساس شماره می شناسند.
 
بالا پایین