جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی روش ترجمه

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام روش ترجمه ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 173 بازدید, 2 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع روش ترجمه
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
almost

ﺣﺘﻤﺎ ﺷﻤﺎ ﺑﺎ ﻭﺍﮊﻩ Almost ﺑﻪ ﻣﻌﻨﯽ " ﺗﻘﺮﯾﺒﺎً ﺁﺷﻨﺎ ﻫﺴﺘﯿﺪ، ﺍﻣﺎ ﺩﺭ ﺑﻌﻀﯽ ﻣﻮﺍﻗﻊ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﺮﺩﻥ ﺁﻥ ﺑﺎ ﻭﺍﮊﻩ "ﺗﻘﺮﯾﺒﺎً" ﺍﺷﺘﺒﺎﻩ ﺍﺳﺖ، ﺑﻪ ﻣﺜﺎﻝ ﺯﯾﺮ ﺗﻮﺟﻪ ﮐﻨﯿﺪ:
Sara got hit by a car and almost died.

ﺍﮔﻪ ﺩﺭ ﺍﯾﻦ ﻋﺒﺎﺭﺕ almost ﺭﻭ "ﺗﻘﺮﯾﺒﺎً"، ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﻨﯿﺪ، ﺍﺷﺘﺒﺎﻩ ﺧﻨﺪﻩ ﺩﺍﺭﯼ ﭘﯿﺶ ﻣﯿﺎﺩ. "ﺳﺎﺭﺍ ﺑﺎ ﻣﺎﺷﯿﻦ ﺗﺼﺎﺩﻑ ﮐﺮﺩ ﻭ ﺗﻘﺮﯾﺒﺎً ﻣﺮﺩ."
ﺩﺭ ﻣﻮﺍﺭﺩ ﺍﯾﻨ ﭽﻨﯿﻨﯽ، Almost ﻣﻌﻨﯽ "ﻧﺰﺩﯾﮏ ﺑﻮﺩ" ... ﺭﻭ ﻣ ﯿﺪﻩ.
ترجمه ﺩﺭﺳﺖ ﺍﯾﻦ ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺑﻪ ﺍﯾﻦ ﺷﮑﻞ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺑﻮﺩ. "ﺳﺎﺭﺍ ﺑﺎ ﻣﺎﺷﯿﻦ ﺗﺼﺎﺩﻑ ﮐﺮﺩ ﻭ ﻧﺰﺩﯾﮏ ﺑﻮﺩ ﺑﻤﯿﺮﻩ. "
ﺍﻟﺒﺘﻪ ﺑﻪ ﺟﺎﯼ Almost ﺍﺯ ﻋﺒﺎﺭﺍﺕ close to و about to نیز می توانیم استفاده کنیم.

I slipped and was close to falling on my face..
ﭘﺎﻫﺎﻡ ﻟﯿﺰ ﺧﻮﺭﺩ ﻭ ﻧﺰﺩﯾﮏ ﺑﻮﺩ ﺑﺎ ﺻﻮﺭﺕ ﺑﺨﻮﺭﻡ ﺯﻣﯿﻦ.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
معیارهای متن مورد ترجمه:
متونی که برای ترجمه انتخاب می¬شوند باید دارای شرایط و ویژگی¬هایی باشند تا ترجمه اثر را معتبر و ارزنده سازند.
معیارهای مورد نظر ترجمه عبارتند از:
• متن مورد ترجمه باید از جمله منابع معتبر برای رشته مورد نظر باشد.
• از نظر تخصصی، متن، درست و مطابق معیار باشد.
• متن انتخابی برای ترجمه باید در مقایسه با منابع مشابه موجود، بهتر و کامل تر باشد.
• متن اصلی قبلاً ترجمه نشده باشد مگر اینکه کیفیت کار در اثر حاضر بیش از ترجمه قبلی باشد.
• ترجمه متن با توجه به منابع موجود در زبان مقصد ضرورت داشته باشد.
• در مطالب متن مورد ترجمه نوآوری وجود داشته و مطالب به روز باشد.
• نیاز جامعه علمی به ترجمه اثر در نظر گرفته شده باشد.
• در ترجمه هر متن باید به کار ویژه های آن متن توجه شود. مثلاً برای مخاطبان با تحصیلات عالی.
• ترجمه باید از زبان اصلی کتاب مبدأ باشد نه ترجمه آن.
• از آخرین ویرایش کتاب اصلی برای ترجمه استفاده شود.
• موضوع با گرايش تحصيلي مترجم همخوانی داشته باشد ـ
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
ترجمه هنر است یا فن؟

ترجمه ترکیبی از هنر و فن است. بی شک یک ضلع آن هنر نویسندگی است و یک ضلع دیگر آن صناعت و فن زبان دانی و ریزه کاریهای فنی و تسلط به موضوع ترجمه و نظایر آن. مترجم در عین آنکه تابع مولف است، ولی مقلد او نیست، یا برده وار از او اطاعت نمی کند. بلکه خود نیز مولف دیگر و تکمیل کننده ی مولف اصلی است. اگر مولف آفرینشگر باشد، مترجم بازآفرین است. ترجمه عکس برگردان نیست، فنی هنری یا هنری فنی است.

منظور از به کار بردن کلمه ی "هنر" درباره ترجمه این نیست که ترجمه در اعداد هنرهای هفتگانه ی معروف است. ترجمه تابعی و گونه ای از هنر نویسندگی به معنای وسیع آن است. فقط مولف نیست که باید واژگان وسیع و مهارت زبان-ادبی و حسن تعبیر و بلاغت و فصاحت داشته باشد. مترجم هم سایه به سایه ی مولف می رود و همانند او از باریکناهای زبانی و ادبی می گذرد. و از تگناها و گردنه های دشوار معنایی-زبانی سرافراز یا سرافکنده بیرون می آید. شاید هر نویسنده ای نتواند مترجم باشد، ولی هر مترجم باید بالفعل –یا بالقوه نزدیک به بالفعل – نویسنده باشد. وگرنه ترجمه های تحت اللفظ بی روح ماشین وار را همانا ماشینهای ترجمه و کامپیوترها بهتر انجام می دهند.
 
بالا پایین