جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.

آموزشی روش ترجمه

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام روش ترجمه ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 210 بازدید, 2 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع روش ترجمه
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,003
26,579
مدال‌ها
12
almost

ﺣﺘﻤﺎ ﺷﻤﺎ ﺑﺎ ﻭﺍﮊﻩ Almost ﺑﻪ ﻣﻌﻨﯽ " ﺗﻘﺮﯾﺒﺎً ﺁﺷﻨﺎ ﻫﺴﺘﯿﺪ، ﺍﻣﺎ ﺩﺭ ﺑﻌﻀﯽ ﻣﻮﺍﻗﻊ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﺮﺩﻥ ﺁﻥ ﺑﺎ ﻭﺍﮊﻩ "ﺗﻘﺮﯾﺒﺎً" ﺍﺷﺘﺒﺎﻩ ﺍﺳﺖ، ﺑﻪ ﻣﺜﺎﻝ ﺯﯾﺮ ﺗﻮﺟﻪ ﮐﻨﯿﺪ:
Sara got hit by a car and almost died.

ﺍﮔﻪ ﺩﺭ ﺍﯾﻦ ﻋﺒﺎﺭﺕ almost ﺭﻭ "ﺗﻘﺮﯾﺒﺎً"، ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﻨﯿﺪ، ﺍﺷﺘﺒﺎﻩ ﺧﻨﺪﻩ ﺩﺍﺭﯼ ﭘﯿﺶ ﻣﯿﺎﺩ. "ﺳﺎﺭﺍ ﺑﺎ ﻣﺎﺷﯿﻦ ﺗﺼﺎﺩﻑ ﮐﺮﺩ ﻭ ﺗﻘﺮﯾﺒﺎً ﻣﺮﺩ."
ﺩﺭ ﻣﻮﺍﺭﺩ ﺍﯾﻨ ﭽﻨﯿﻨﯽ، Almost ﻣﻌﻨﯽ "ﻧﺰﺩﯾﮏ ﺑﻮﺩ" ... ﺭﻭ ﻣ ﯿﺪﻩ.
ترجمه ﺩﺭﺳﺖ ﺍﯾﻦ ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺑﻪ ﺍﯾﻦ ﺷﮑﻞ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺑﻮﺩ. "ﺳﺎﺭﺍ ﺑﺎ ﻣﺎﺷﯿﻦ ﺗﺼﺎﺩﻑ ﮐﺮﺩ ﻭ ﻧﺰﺩﯾﮏ ﺑﻮﺩ ﺑﻤﯿﺮﻩ. "
ﺍﻟﺒﺘﻪ ﺑﻪ ﺟﺎﯼ Almost ﺍﺯ ﻋﺒﺎﺭﺍﺕ close to و about to نیز می توانیم استفاده کنیم.

I slipped and was close to falling on my face..
ﭘﺎﻫﺎﻡ ﻟﯿﺰ ﺧﻮﺭﺩ ﻭ ﻧﺰﺩﯾﮏ ﺑﻮﺩ ﺑﺎ ﺻﻮﺭﺕ ﺑﺨﻮﺭﻡ ﺯﻣﯿﻦ.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,003
26,579
مدال‌ها
12
معیارهای متن مورد ترجمه:
متونی که برای ترجمه انتخاب می¬شوند باید دارای شرایط و ویژگی¬هایی باشند تا ترجمه اثر را معتبر و ارزنده سازند.
معیارهای مورد نظر ترجمه عبارتند از:
• متن مورد ترجمه باید از جمله منابع معتبر برای رشته مورد نظر باشد.
• از نظر تخصصی، متن، درست و مطابق معیار باشد.
• متن انتخابی برای ترجمه باید در مقایسه با منابع مشابه موجود، بهتر و کامل تر باشد.
• متن اصلی قبلاً ترجمه نشده باشد مگر اینکه کیفیت کار در اثر حاضر بیش از ترجمه قبلی باشد.
• ترجمه متن با توجه به منابع موجود در زبان مقصد ضرورت داشته باشد.
• در مطالب متن مورد ترجمه نوآوری وجود داشته و مطالب به روز باشد.
• نیاز جامعه علمی به ترجمه اثر در نظر گرفته شده باشد.
• در ترجمه هر متن باید به کار ویژه های آن متن توجه شود. مثلاً برای مخاطبان با تحصیلات عالی.
• ترجمه باید از زبان اصلی کتاب مبدأ باشد نه ترجمه آن.
• از آخرین ویرایش کتاب اصلی برای ترجمه استفاده شود.
• موضوع با گرايش تحصيلي مترجم همخوانی داشته باشد ـ
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,003
26,579
مدال‌ها
12
ترجمه هنر است یا فن؟

ترجمه ترکیبی از هنر و فن است. بی شک یک ضلع آن هنر نویسندگی است و یک ضلع دیگر آن صناعت و فن زبان دانی و ریزه کاریهای فنی و تسلط به موضوع ترجمه و نظایر آن. مترجم در عین آنکه تابع مولف است، ولی مقلد او نیست، یا برده وار از او اطاعت نمی کند. بلکه خود نیز مولف دیگر و تکمیل کننده ی مولف اصلی است. اگر مولف آفرینشگر باشد، مترجم بازآفرین است. ترجمه عکس برگردان نیست، فنی هنری یا هنری فنی است.

منظور از به کار بردن کلمه ی "هنر" درباره ترجمه این نیست که ترجمه در اعداد هنرهای هفتگانه ی معروف است. ترجمه تابعی و گونه ای از هنر نویسندگی به معنای وسیع آن است. فقط مولف نیست که باید واژگان وسیع و مهارت زبان-ادبی و حسن تعبیر و بلاغت و فصاحت داشته باشد. مترجم هم سایه به سایه ی مولف می رود و همانند او از باریکناهای زبانی و ادبی می گذرد. و از تگناها و گردنه های دشوار معنایی-زبانی سرافراز یا سرافکنده بیرون می آید. شاید هر نویسنده ای نتواند مترجم باشد، ولی هر مترجم باید بالفعل –یا بالقوه نزدیک به بالفعل – نویسنده باشد. وگرنه ترجمه های تحت اللفظ بی روح ماشین وار را همانا ماشینهای ترجمه و کامپیوترها بهتر انجام می دهند.
 
بالا پایین