جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی زمان افعال

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام زمان افعال ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 222 بازدید, 3 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع زمان افعال
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,559
مدال‌ها
12

نوع و زمان فعل​

قدم بعدی توجه به نوع و زمان فعل می باشد که بسیار حائز اهمیت می باشد. در زبان انگلیسی نشان دهنده اجبار از سوی نویسنده به مخاطبین و نشان دهنده اجباری می باشد که در اختیار گوینده و نویسنده است ، استفاده از کلمه به معنای در نظر داشتن صلاح مخاطب یا شنونده می باشد و تعیین کننده وظیفه شخص است. در گرامر زبان انگلیسی این موارد به طور کامل توضیح داده شده‌اند.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,559
مدال‌ها
12

سبک متنی منحصر به فرد​

از وظایف مترجم رسمی انگلیسی دانستن سبک متنی که در حال برگردان آن هستیم برای انتخاب روش بیان متن، هماهنگ با سبک کمک اساسی خواهد کرد. برای مثال سبک می تواند به صورت های رسمی، کنایه آلود، محاوره ای، کوچه بازاری، طنزآلود، علمی و یا … باشد. برای مثال عبارت امکان برگردان به دو صورت “چطور شد که از کار برکنار شدی؟” یا “چگونه شغل خود را از دست دادید؟” وجود دارد. این در حیطه اختیار نویسنده خواهد بود که هماهنگ با سبک و سیاق اصلی متن چه قالبی را انتخاب نماید.

این امکان وجود دارد که پس از برگرداندن یک پاراگراف، پیوستگی جملات برای رساندن موضوع مورد نظر دلنشین نباشد. در این موارد انسجام ساختاری بین جملات دارای مشکل می‌باشد و به انسجام معنایی نیز صدمه وارد کرده است. استفاده صحیح از حروف ربط تا حدودی این مشکل را مرتفع می‌کند.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,559
مدال‌ها
12

قرارگیری فعل و فاعل در جای مناسب​

در قدم بعدی برای چیدمان درست کلمات در کنار هم باید توجه ویژه ای به زبان مقصد و دستور زبانی آن داشته باشیم. برای مثال در جملات انگلیسی فعل در اول هر جمله قرار می‌گیرد در حالیکه در زبان فارسی فعل در آخر جمله است. پس از شناسایی عناصر جمله باید هر کدام از آنها در جایگاه صحیح خود قرار بگیرند. در واقع هیچ گاه نباید از جملات تحت‌الفظی استفاده نمود و دستور زبان فارسی را نباید تابع دستور زبان انگلیسی قرار داد. باید توجه داشت که خواننده یک متن نباید متوجه این موضوع شود که این جمله برگردان یک جمله انگلیسی است و این نیز بار دیگر دشواری اصول ترجمه را آشکار می سازد.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,559
مدال‌ها
12

تداخل زبانی​

تداخل زبانی به معنای ساخت جمله ای در زبان مقصد با حفظ شکل زبان مبدا می باشد. به عبارت ساده تر تداخل زبانی نشان دهنده اثر زبان مبدا روی زبان مقصد است که این تاثیر می تواند مثبت یا منفی باشد. تاثیر مثبت سبب سرعت دهی به روند ترجمه می شود. مانند کلمات مشترک بین دو زبان و تاثیر منفی می‌تواند به صورت به هم زدن جمله بندی در زبان مقصد جلوه گر شده و از رسایی متن بکاهد.

از دیگر عناوینی که در قوانین ترجمه مورد نظر قرار می‌گیرد تشابه ظاهری می باشد که به معنی قرار گرفتن کلمات در جملات مبدا و مقصد به صورت مشابه است. اگر در همه موارد بخواهیم تشابه ظاهری را حفظ کنیم سبب به وجود آمدن تداخل زبانی منفی خواهیم شد.
 
بالا پایین