جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی عادت های خوب یک مترجم

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام عادت های خوب یک مترجم ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 131 بازدید, 1 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع عادت های خوب یک مترجم
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
یافتن عادت‌های خوب مترجمان کار سختی نیست، و حتی می‌توانیم با تغییر جهت عادات بد، به عادات خوب در ترجمه متن و ترجمه شفاهی برسیم.
مطالعه مداوم در حوزه‌های ترجمه: اولین عادت خوب می‌تواند مطالعه مداوم و مداوم در حوزه‌های ترجمه او باشد. ادبیات تخصصی، واژگان تخصصی و دیگر عوامل موجود در متن‌های یک حوزه خاص باید موردتوجه مترجم قرار گیرد.
به عنوان مثال، کسی که در زمینه دانش و تکنولوژی به ترجمه می‌پردازد، قطعا نشریاتی مانند Scientific American و رسانه‌های آنلاینی مانند TechCrunch و TheVerge باید پاتوق همیشگی او باشد. یک مترجم حوزه کسب و کار، نشریه فوربس و Business Insider را می‌تواند ملاک ارزیابی کار خود قرار دهد. همچنین کسی که اسناد و مدارک تجاری را ترجمه می‌کند، می‌تواند مجله وال‌استریت و حتی فراتر از آن را بطور روزانه مطالعه کند.
کسب مدرک و نشان در زمینه‌ای که به مترجمی می‌پردازید، اصلا نیاز نیست. خصوصا در ترجمه‌های دانشگاهی و پزشکی، پزشک‌ و مهندس‌بودن مهم نیست اما نکته اساسی، این است که باید متون مربوط به آن حوزه‌ها را مطالعه کند. این مطالعه باید همیشگی باشد، قطع آن می‌تواند به تسلط شما در مسائل روز دنیا صدمه بزند، خصوصا این مورد مترجم حوزه دانش و تکنولوژی که سرعت رشد بالایی دارند، اهمیت بسیاری دارد.
ترکیب کار ترجمه و تفریح: دومین عادت، ترکیب کار و تفریح است. مشکل بسیاری از افراد، لذت‌نبردن از کار رومزه خود است. اغلب شکایت می‌کنند و کمبود حقوق و سختی کار را به عنوان دلیل می‌آورند. این بهانه‌ها بیهوده است، کسی که با برداشتن هر قدم، کشیدن هر خط و نوشتن هر کلمه ذوق می‌کند و حاضر به رهاکردن آن نیست، هیچگاه این بهانه‌های واهی را نمی‌آورد. او به خوبی می‌داند اضافه‌شدن عشق و علاقه به کار می‌تواند سختی آن را سهل و کمبود حقوق آن را ترمیم کند.
ترجمه نیز از این قاعده مستثنا نیست. این کار زمان‌بر و گاهی خسته‌کننده است و تنها چیزی که می‌تواند اشتیاق شما را به ادامه کار افزایش دهد، داشتن علاقه قلبی به ترجمه و خصوصا حوزه کاری آن است.
جستجو میان واژه‌نامه‌ها: سومین عادت خوب شاید برای شما باورپذیر نباشد، اما جستجو میان واژه‌نامه‌ها یکی از عادت‌های خوب یک مترجم است. تصور اغلب افراد از واژه‌نامه تنها در Oxford Advanced و لانگمن خلاصه می‌شود، اما کسی که بطور تخصصی در زمینه‌ای به ترجمه می‌پردازد، نمی‌تواند فقط به این دو مورد اکتفا کند.
واژه‌نامه‌های تخصصی و معتبر یک حوزه به سختی در کتابفروشی‌های معمولی پیدا می‌شوند. به همین علت، توصیه می‌کنم، اگر احیاناً سفری به دنیای خارج داشتید، لحظه‌ای در کتابفروشی‌های آن‌جا تامل کرده و دنبال واژه‌نامه‌های حوزه خود بگردید.
همچنین بعضی از ناشران و کتابفروشی‌های بزرگ، امکان سفارش کتاب را برای شما فراهم می‌کنند و می‌توانید واژه‌نامه‌های مورد نیاز خود را تهیه کنید. استفاده مداوم از واژه‌نامه یکی از بهترین عادت‌های یک مترجم خوب است.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
سطح ترجمه:
سطح هر ترجمه بر اساس نیازسنجی مخاطبان آن تعیین می¬شود. خواننده هر ترجمه دارای اطلاعات، تجربه، تمایل، ذوق، توانایی و انتظاراتی است. سن معینی دارد و به قشر اجتماعی خاصی تعلق دارد و این عوامل مقتضیاتی است که باید لحاظ شود و موقعیت هر ترجمه بسته به آنهاست.
همانطور که نویسنده خوب هنگام نوشتن، مخاطبان خود را در نظر دارد، یک مترجم نیز علاوه بر آن که باید مخاطبان متن مبدأ را در نظر بگیرد، مخاطبان مقصد را نیز باید مد نظر قرار دهد و به این نکته توجه داشته باشد که حتی اگر یک پیام را برای گروه¬های مختلف با یک فرهنگ می¬نویسد باید آن را برای افراد مختلف به گونه¬های متفاوت بنویسد. از همین رو اطلاع از گروهی که نویسنده اصلی برایشان نوشته و گروهی که ترجمه برایشان انجام می¬شود دارای اهمیت است و آنچه سطح ترجمه را متفاوت می¬سازد میزان اطلاعات عمومی و سطح تحصیلات مخاطبان است.
از سوی دیگر نباید فراموش کرد که مترجم نیز باید در زمینه متنی که می¬خواهد ترجمه کند اطلاعات و دانش کافی داشته باشد تا بتواند از عهده ترجمه دقیق آن متن برآید.
اینکه ترجمه انجام شده مناسب برای چه مقطع تحصیلی بوده و به عنوان کتاب درسی یا کمک درسی استفاده می¬شود و اینکه مخاطبان خاص داشته باشد یا قابل استفاده برای عموم باشد، با توجه به سطح ترجمه تعیین می¬شود که البته این عامل یکی از عوامل تعیین موارد بالاست و عواملی دیگر همچون موضوع متن ترجمه شده نیز در این امر دخیل است ـ
 
بالا پایین