جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.

آموزشی فن ترجمه

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام فن ترجمه ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 327 بازدید, 1 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع فن ترجمه
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,003
26,579
مدال‌ها
12
یادگیری فن ترجمه و آموزش فن ترجمه مهارتی است که به طورمعمول در دانشگاه های کشور

از طریق ارتقاء معلومات زبان عمومی دانشجویان و تدریس فشرده لغات و اصطلاحات زبانی به دانشجویان آموزش داده میشود

و سپس در کلاس ها و کارگاه های علمی ترجمه از آنها خواسته می شود که ترجمه های از پیش انجام شدهء خود را مطرح نمایند و بهترین آنها را برگزینند

اشکال اصلی این فرآیند آن است که بدون هیچ اصولی بر فهم دانشجو از متن تکیه میگردد

و در این صورت احتمال صحت ترجمه به ویژه در مواردی که مترجم به موضوع متن تسلط ندارد بسیار ضعیف است.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,003
26,579
مدال‌ها
12
amoozesh-tarjome-dideban.jpg

این رویه در ترجمه رمان و متون ادبی می تواند کاربرد داشته باشد.​

چرا که فهم نادرست مترجم از متن تبعات فاجعه باری ندارد.

درست به همین جهت فارغ التحصیلان رشتهء مترجمی در عرصهء صنعت و تجارت که نیازمند ترجمه تخصصی است

و کوچکترین کج فهمی منجر به خطاهای فاحش معنای و فجایع جبران ناپذیر می شود، عمدتا توفیق ندارد.

به علاوه دانشجویان رشته های تخصصی دیگر نیز که معمولا از نظر زبانی ضعیف تر هستند

و تنها با تکیه بر گذراندن چند واحد زبان عمومی و تخصصی در دانشگاه ها قصد دارند به خواندن متون تخصصی خود به زبان انگلیسی احاطه یابند

تا بتوانند از کتاب ها مقالات روز و اطلاعات جدید رشته خود (که عمدتا به زبان انگلیسی است ) استفاده نمایند و معلومات خود را به روز نگه دارند .

متاسفانه این دانشجویان به دلیل نا کار آمدی شیوه های آموزش زبان عمومی و زبان تخصصی و نبود هیچ اصولی برای یادگیری فن ترجمه این مهارت تقریبا هرگزبه این مهم نائل نمی شوند​

و بنابراین مهمترین رسالت آموزش عالی که معرفی آخرین دستاوردهای علمی به دانشجویان در آموزش علم روز آمد به آنها است، هرگز محقق نمی شود.
 
بالا پایین