جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی قواعد دستوری اصول ترجمه انگلیسی به فارسی

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط -pariya- با نام قواعد دستوری اصول ترجمه انگلیسی به فارسی ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 411 بازدید, 17 پاسخ و 1 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع قواعد دستوری اصول ترجمه انگلیسی به فارسی
نویسنده موضوع -pariya-
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط -pariya-
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
رعایت قواعد و تکنیک‌های دستوری، اولین گام برای شروع فعالیت در حوزه اصول ترجمه انگلیسی به فارسی است. این قواعد دستوری عبارت‌اند از:

اصول ترجمه فعل و فاعل و تطابق آن‌ها
فعل و فاعل باید از نظر شخص، با یکدیگر مطابقت داشته باشند. دو حالت وجود دارد؛ اول این که اگر فاعل جان‌دار باشد، فعل طبق آن جمع یا مفرد می‌شود.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
مثلاً: پدر و مادرش آمدند/ علی آمد.



اگر فعل جاندار نباشد، تطابق داشتن یا نداشتن فاعل با فعل هر دو درست است. مثلاً جمله‌های «گل‌ها پلاسیده شده‌اند» و «گل‌ها پلاسیده شده است» هر دو صحیح هستند.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
با این حال اگر در جمله از آرایه جان‌بخشی به اشیا استفاده شده باشد، بهتر است فعل با فاعلش در تطابق باشد.

مثال: برگ‌های سبز در وزش نسیم به رقص در می‌آیند.

 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
اصول ترجمه جمله‌های مجهول و معلوم در ترجمه انگلیسی به فارسی
جمله‌های مجهول در زبان انگلیسی سه نوع کاربرد دارند:

زمانی که کننده کار مشخص نباشد.
زمانی که کننده کار مشخص باشد ولی فعلی که انجام شده اهمیت زیادی داشته باشد (یعنی تاکید روی کار انجام شده باشد نه روی کننده آن).
برای رسمی کردن متن در محتواهای آکادمیک و خبری
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
اما در زبان فارسی جمله‌های مجهول تنها یک کاربرد مهم دارند و زمانی استفاده می‌شوند که کننده کار مشخص نباشد. پس در زبان فارسی دو کاربرد دیگر را ندارند
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
مترجم انگلیسی به فارسی باید از این موضوع آگاه باشد و وقتی کننده کار مشخص است، حتما جمله را معلوم ترجمه کند.

مثال:

از سوی دولت به مردم تسهیلاتی داده می‌شود ← دولت به مردم تسهیلاتی می‌دهد.
پژوهش‌هایی در این زمینه توسط متخصصان انجام شده است ← متخصصان پژوهش‌هایی در این زمینه انجام داده‌اند.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
بعضی مترجم‌ها به اشتباه تصور می‌کنند که استفاده از عبارت‌هایی مثل «توسط» یا «به وسیله» اشتباه است اما اینگونه نیست و این عبارت‌ها در جایگاه خود کاربرد دارند. نکته مهم این است که در زبان فارسی نباید جمله‌ای که فاعل آن معلوم است را مجهول ترجمه کنیم حتی اگر در زبان انگلیسی مجهول بیان شده باشد.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
نحوه استفاده از فعل های مرکب
بین اجزای فعل مرکب نباید فاصله بیندازید، تا جایی که می‌شود آن‌ها را کنار هم بیاورید. چند تا از رایج‌ترین افعال مرکبی که بیشتر اوقات در متن فارسی جدا از هم نوشته می‌شوند، عبارتند از : مربوط بودن، باعث شدن، بستگی داشتن
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
مثال:

موارد زیر مربوط به فصل قبل است ← موارد زیر به فصل قبل مربوط است.
این عوامل باعث افزایش قند خون می‌شود ← این عوامل باعث می‌شود قند خون بالا رود.
شادی شما بستگی به خودتان دارد ← شادی شما به خودتان بستگی دارد.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
اصول حذف فعل به قرینه
حذف به قرینه لفظی به زیبا و روان شدن متن فارسی کمک می‌کند و باعث افزایش سرعت ترجمه نیز می‌شود اما هنگام استفاده از این قاعده باید توجه داشته باشید که حذف فعل به شرط وجود قرینه اتفاق می‌افتد.
 
بالا پایین