جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی قواعد دستوری اصول ترجمه انگلیسی به فارسی

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط -pariya- با نام قواعد دستوری اصول ترجمه انگلیسی به فارسی ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 409 بازدید, 17 پاسخ و 1 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع قواعد دستوری اصول ترجمه انگلیسی به فارسی
نویسنده موضوع -pariya-
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط -pariya-
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
مثلاً: او را دعوت کردم و تمام ماجرا را برایش تعریف کردم ← او را دعوت و تمام ماجرا را برایش تعریف کردم.

اگر حذف فعل بدون قرینه انجام گیرد یا قرینه‌ها واضح و مشخص نباشند، نه تنها به روانی و شیوایی متن کمکی نمی‌کند، بلکه ابهام در متن ایجاد می‌کند.

مثلاً:

او را به شرق کشور تبعید و خانه‌اش را زیر نظر گرفتند ← او را به شرق کشور تبعید کردند و خانه‌اش را زیر نظر گرفتند.
در این مثال نمی‌توان «کردند» را حذف کرد چون «گرفتند» در جمله بعد جایگزین آن نیست.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
اصول ترجمه حروف اضافه
حرف اضافه‌ها در زبان فارسی همراه با یک فعل خاص یا یک اسم خاص به کار می‌روند. کاربرد نابه‌جای حرف اضافه یکی از اشتباه‌های رایج در نوشتار زبان فارسی است.

معمولا زمانی که مترجم‌ها ترجمه تحت‌الفظی انگلیسی به فارسی انجام می‌دهند، این حرف اضافه‌ها را اشتباه ترجمه می‌کنند.

در ادامه به چند مورد از این اشتبا‌ه‌های رایج می‌پردازیم.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
نادرست درست

تفاوت از

(ترجمه تحت‌الفظی different from) تفاوت با

تمایل در

(ترجمه تحت‌الفظی interested in) تمایل به

علاقه برای

(ترجمه تحت‌الفظی passion for) علاقه به

برای چند سال

(ترجمه تحت‌الفظی for several years) به مدت چند سال
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
استفاده نکردن از کلمه‌های عربی
هنگام ترجمه، تمرکز خود را روی ساده‌نویسی بگذارید و تا جایی که ممکن است از کلمه‌های عربی و دشوار بپرهیزید. اگر کلمه‌ عربی، معادل فارسی داشت از آن استفاده نکنید و معادل فارسی آن را جایگزین کنید.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
نادرست درست
حتی‌الامکان تا جایی که می‌شود
دستورالعمل دستور کار
بالاخص به ویژه
حق‌الزحمه دستمزد
ممنوع‌الکار ممنوع از کار
تحقیق پژوهش
ماحصل دستاورد
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
این موضوع درباره کلمه‌های انگلیسی نیز صدق می‌کند. اگر کلمه‌ای معادل فارسی دارد، بهتر است از معادل فارسی آن استفاده کنید. از نمونه‌های رایج می‌توان به واژه‌های «تست»، «تکنیک»، «متد» و «پارامتر» اشاره کرد.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
به این نکته توجه داشته باشید که اگر دوست دارید به مترجمی تخصصی تبدیل شوید، علاوه بر قواعد و تکنیک‌های دستوری که در این بخش مطرح شد باید با قواعد و تکنیک‌های ترجمه بیشتری آشنا شوید و مهارت‌های لازم مترجم تخصصی را کسب کنید.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
اصول ترجمه کلمه‌های تخصصی انگلیسی و روش‌ پیدا کردن معنی آن‌ها
برای پیدا کردن معنی کلمه‌های تخصصی انگلیسی بهترین راه‌حل گوگل است. کلمه را همراه با definition در گوگل جستجو کنید تا معنی کلمه در دیکشنری برای شما نمایش داده شود. بهتر است ابتدا به دیکشنری انگلیسی به انگلیسی مانند Webster, Longman, Oxford مراجعه کنید.
 
بالا پایین