Puyannnn
سطح
4
مهمان
- Sep
- 13,512
- 21,981
- مدالها
- 3
استاد زبان و ادبیات فارسی در ترکیه گفت: خوشحالم که تمام عمرم را در راه ترجمه آثار ارزشمند زبان فارسی صرف کردم و بابت ترجمه شاهنامه رئیسجمهوری دو کشور از من تشکر کردند.
نعمت یلدیریم یکی از مهمانان ویژه سی و سومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران بود. او پس از شرکت در چند نشست تخصصی در سرای اهل قلم مهمان غرفه خبرگزاری جمهوری اسلامی شد و گفت: من مدیر گروه زبان و ادب و فارسی در دانشگاه آتاتورک ازروم ترکیه هستم و از طرف ایران دعوت شدم که به این نمایشگاه بیایم. ۳۲ سال است که در حوزه زبان و ادبیات فارسی کار علمی میکنم و خوشحالم که همه عمر من در راه ترجمه آثار ارزشمند زبان فارسی صرف شده و در خدمت بزرگان و فرهیختگان شعر فارسی بوده ام.
استاد زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه آتاتورک شهر ازروم ترکیه و مترجم کتابهای فارسی به ترکی استانبولی افزود: کتابهایی که ترجمه کردهام از رودکی، پدر شعر زبان فارسی تا حافظ و سعدی و مولوی و عطار تا شهریار و پروین اعتصامی را شامل میشود. کتابی درباره دستور زبان فارسی نوشته ام که چاپ دهمش در ترکیه منتشر شده است.
ترجمه شاهنامه در هزارمین سال نوشتنش
استاد زبان و ادبیات فارسی در ترکیه با بیان این که به ایران قبل از اسلام علاقه زیادی دارم اظهار داشت: کتابی درباره اساطیر ایران نوشتهام. متوجه شدم که همه اساطیر ایران در شاهنامه موجود است. تصمیم گرفتم که شاهنامه فردوسی بزرگ را به ترکی استانبولی ترجمه کنم. مدت هشت سال کار ترجمه شاهنامه طول کشید. در هزارمین سال نوشتن شاهنامه موفق شدم این کتاب ارزشمند را به زبان ترکی ترجمه کنم. در همان سال جایزه کتاب سال را از ایران گرفتم.
یلدیریم درباره بازتابهای ترجمه شاهنامه اظهار داشت: آقای روحانی، رئیس جمهور وقت ده استاد زبان فارسی را از کشورهای مختلف دعوت کرده بودند و مراسم باشکوهی در تالار وحدت برگزار شد. در همان سال در مشهد نشان فردوسی را به من اهدا کردند. آقای اردوغان، رئیس جمهور ترکیه هم من را به کاخ ریاست جمهوری دعوت و از من تقدیر کردند. بابت ترجمه شاهنامه دو رئیس جمهور از من تشکر کرد. پس از آن دیوان رودکی، پدر شعر فارسی و همچنین کتابهای پروین اعتصامی را ترجمه کردم. ترجمه دیوان شیخ اجل سعدی را به تازگی به پایان رساندم.
نعمت یلدیریم یکی از مهمانان ویژه سی و سومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران بود. او پس از شرکت در چند نشست تخصصی در سرای اهل قلم مهمان غرفه خبرگزاری جمهوری اسلامی شد و گفت: من مدیر گروه زبان و ادب و فارسی در دانشگاه آتاتورک ازروم ترکیه هستم و از طرف ایران دعوت شدم که به این نمایشگاه بیایم. ۳۲ سال است که در حوزه زبان و ادبیات فارسی کار علمی میکنم و خوشحالم که همه عمر من در راه ترجمه آثار ارزشمند زبان فارسی صرف شده و در خدمت بزرگان و فرهیختگان شعر فارسی بوده ام.
استاد زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه آتاتورک شهر ازروم ترکیه و مترجم کتابهای فارسی به ترکی استانبولی افزود: کتابهایی که ترجمه کردهام از رودکی، پدر شعر زبان فارسی تا حافظ و سعدی و مولوی و عطار تا شهریار و پروین اعتصامی را شامل میشود. کتابی درباره دستور زبان فارسی نوشته ام که چاپ دهمش در ترکیه منتشر شده است.
ترجمه شاهنامه در هزارمین سال نوشتنش
استاد زبان و ادبیات فارسی در ترکیه با بیان این که به ایران قبل از اسلام علاقه زیادی دارم اظهار داشت: کتابی درباره اساطیر ایران نوشتهام. متوجه شدم که همه اساطیر ایران در شاهنامه موجود است. تصمیم گرفتم که شاهنامه فردوسی بزرگ را به ترکی استانبولی ترجمه کنم. مدت هشت سال کار ترجمه شاهنامه طول کشید. در هزارمین سال نوشتن شاهنامه موفق شدم این کتاب ارزشمند را به زبان ترکی ترجمه کنم. در همان سال جایزه کتاب سال را از ایران گرفتم.
یلدیریم درباره بازتابهای ترجمه شاهنامه اظهار داشت: آقای روحانی، رئیس جمهور وقت ده استاد زبان فارسی را از کشورهای مختلف دعوت کرده بودند و مراسم باشکوهی در تالار وحدت برگزار شد. در همان سال در مشهد نشان فردوسی را به من اهدا کردند. آقای اردوغان، رئیس جمهور ترکیه هم من را به کاخ ریاست جمهوری دعوت و از من تقدیر کردند. بابت ترجمه شاهنامه دو رئیس جمهور از من تشکر کرد. پس از آن دیوان رودکی، پدر شعر فارسی و همچنین کتابهای پروین اعتصامی را ترجمه کردم. ترجمه دیوان شیخ اجل سعدی را به تازگی به پایان رساندم.