- Mar
- 6,011
- 26,581
- مدالها
- 12
مطالب زیر بخشی از سخنان لیلا رزمجو در دومین اجلاس بینالمللی تحلیل گفتمان انتقادی در دانشگاه حدیدی یمن در سال ۲۰۰۳ هست. در مطالب زیر نکاتی در مورد ویژگی های یک مترجم خوب یاد شده است. خانم رزمجو دارای مدرک لیسانس مترجمی زبان انگلیسی از دانشگاه علامه طباطبایی تهران و مدرک فوقلیسانس زبانشناسی کاربردی از دانشگاه شیراز هستند. در حال حاضر ایشان مدرس دانشگاه آزاد در ایران هستند. وی علاقهٔ زیادی به آموزش مترجمی و ترجمهٔ برنامههای آموزشی دارد.
ما بهعنوان یکی از ساکنان کشور خود به شمار میرویم و علاوه بر آن عضو جامعهٔ جهانی هستیم و این عضویت به ما هویت جهانی میدهد. طبیعی است که به مشکلاتی که جهان با آنها دستوپنجه نرم میکند، بیندیشیم و برای حل آنها تمام تلاشمان را بکنیم. مهمترین و اولین ابزار برای برقراری این ارتباط و کمک به حل مشکلات، سخنگویی است. اعتقادات ما همیشه از طریق سخن گفتن ما منعکس میشود.
«فرهنگ یک ملت از تعامل با دیگر فرهنگها، شکوفا میشود.» تنوع فرهنگها چشم ما را به روی حقوق بشر باز میکند؛ اما تفاوت فرهنگها از طریق بحث کردن مشخص میشود. ازاینرو اهمیت ابزار اصلی ما یعنی زبان و کلام مشخص میشود.
نقش زبان در جهان از طریق ترجمه گسترشیافته است و از طریق مطالعه بر روی مبحث تحلیل گفتمان انتقادی با فرآیند تولید و تفسیر متون، یک شناخت اجتماعی شکل خواهد گرفت که میتواند جایگزینی برای مطالعهٔ ترجمه باشد
ما بهعنوان یکی از ساکنان کشور خود به شمار میرویم و علاوه بر آن عضو جامعهٔ جهانی هستیم و این عضویت به ما هویت جهانی میدهد. طبیعی است که به مشکلاتی که جهان با آنها دستوپنجه نرم میکند، بیندیشیم و برای حل آنها تمام تلاشمان را بکنیم. مهمترین و اولین ابزار برای برقراری این ارتباط و کمک به حل مشکلات، سخنگویی است. اعتقادات ما همیشه از طریق سخن گفتن ما منعکس میشود.
«فرهنگ یک ملت از تعامل با دیگر فرهنگها، شکوفا میشود.» تنوع فرهنگها چشم ما را به روی حقوق بشر باز میکند؛ اما تفاوت فرهنگها از طریق بحث کردن مشخص میشود. ازاینرو اهمیت ابزار اصلی ما یعنی زبان و کلام مشخص میشود.
نقش زبان در جهان از طریق ترجمه گسترشیافته است و از طریق مطالعه بر روی مبحث تحلیل گفتمان انتقادی با فرآیند تولید و تفسیر متون، یک شناخت اجتماعی شکل خواهد گرفت که میتواند جایگزینی برای مطالعهٔ ترجمه باشد