جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی مدل‌های ارزیابی کیفیت ترجمه

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام مدل‌های ارزیابی کیفیت ترجمه ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 399 بازدید, 5 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع مدل‌های ارزیابی کیفیت ترجمه
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,557
مدال‌ها
12
مدل MQM، سه مرحله‌ای و هم‌ارزی کاربردی جزء معروف‌ترین مدل‌های ارزیابی کیفیت ترجمه هستند که می‌توانید از آن‌ها استفاده کنید.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,557
مدال‌ها
12
مدل MQM یا معیارهای چند بعدی کیفیت برای ارزیابی کیفیت ترجمه

برای کیفیت ترجمه، سه معیار اصلی «دقت»، «روان بودن» و «ظاهر و چیدمان» را در نظر میگیریم. این سه معیار در واقع زیرمجموعه‌ای اصلی از معیارهای چند بعدی کیفیت هستند.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,557
مدال‌ها
12
دقیق بودن به این معنی است که متن به درستی از زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل شود و ابهامی در آن به‌ وجود نیاید. به‌علاوه، تمام قسمت‌های متن مبدأ باید ترجمه شوند ولی مترجم نباید چیزی از خودش به متن مبدأ اضافه کند. با تعمیم همین نکته، می‌توانیم بگوییم که مترجم باید در انتقال مفهوم دقت زیادی داشته باشد و مفهوم را کلی‌تر یا محدودتر از چیزی که مدنظر نویسنده بوده است بیان نکند.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,557
مدال‌ها
12
معیار روان بودن در واقع متن مقصد را بررسی می‌کند. متن ترجمه شده باید قابل فهم بوده و انسجام داشته‌باشد، به این معنی که ارتباط جمله‌های آن با هم مشخص باشد.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,557
مدال‌ها
12
یک‌دست بودن معیار مهم دیگری است که زیرمجموعه روان بودن قرار می‌گیرد. متن ترجمه شده باید از لحاظ ساختار زبانی و دستوری مطابق اصول زبان مقصد باشد، غلط املایی نداشته باشد و به‌ درستی از نشانه‌های نگارشی استفاده کرده باشد.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,557
مدال‌ها
12
سومین معیار ظاهر و چیدمان است. این معیار بیشتر به نکته‌های رعایت شده در تایپ مربوط است و مواردی از جمله قلم استفاده شده، حاشیه‌بندی، پاورقی و جدول را شامل می‌شود. مهمترین اصل در اینجا رعایت نظم است.
 
بالا پایین