جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی مراحل ترجمه تخصصی چیست؟

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط DLNZ با نام مراحل ترجمه تخصصی چیست؟ ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 99 بازدید, 7 پاسخ و 2 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع مراحل ترجمه تخصصی چیست؟
نویسنده موضوع DLNZ
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط DLNZ
موضوع نویسنده

DLNZ

سطح
7
 
🝢مدیر ارشد بخش ادبیات🝢
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار موسیقی
ناظر ادبیات
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
May
3,435
12,853
مدال‌ها
17
ترجمه تخصصی ترجمه‌ای مربوط به رشته تخصصی خاص است و فقط مترجم متخصص از عهده انجامش بر می‌آید. برای مثال، ترجمه متون حقوقی را، فقط و فقط، مترجم متون حقوقی می‌تواند انجام دهد. مترجم متخصص متخصص به زبان‌های مبدأ و مقصد مسلط است و علاوه بر آن، ساختار متون تخصصی و واژگان تخصصی را به خوبی می‌شناسد. برای مثال، مترجم حقوقی معادل واژگان و اصطلاحات تخصصی را به خوبی می‌شناسد و همچنین، می‌داند که چگونه باید آن‌ها را در متن به کار بگیرد. بنابراین، برای ترجمه متون تخصصی، باید به سراغ مترجم متخصص بروید.
 
موضوع نویسنده

DLNZ

سطح
7
 
🝢مدیر ارشد بخش ادبیات🝢
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار موسیقی
ناظر ادبیات
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
May
3,435
12,853
مدال‌ها
17
اما بیایید از منظر مترجمین به داستان ترجمه تخصصی نگاه کنیم. اگر مترجم هستید و می‌خواهید در حوزه ترجمه تخصصی فعالیت کنید، باید یک یا چند حوزه تخصصی را انتخاب کنید و شروع به کسب تخصص در آن‌ها کنید. همچنین، اگر به زبان‌های مبدأ و مقصد مسلط هستید، می‌توانید متون تخصصی رشته خودتان را ترجمه کنید. برای مثال، اگر در رشته فلسفه تحصیل کرده‌اید، می‌توانید ترجمه فلسفی را آغاز کنید و تبدیل به مترجم متون فلسفی شوید. بدین ترتیب، می‌توانید ترجمه‌های تخصصی دقیق و باکیفیتی را ارائه دهید و تبدیل به مترجمی خوش‌نام شوید.
 
موضوع نویسنده

DLNZ

سطح
7
 
🝢مدیر ارشد بخش ادبیات🝢
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار موسیقی
ناظر ادبیات
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
May
3,435
12,853
مدال‌ها
17
چگونه متون تخصصی را ترجمه کنیم؟

و اما چگونه متون تخصصی را ترجمه کنیم؟ مراحل ترجمه تخصصی چیست؟ ترجمه تخصصی مراحل و چم و خم مختص به خودش را دارد که برای تبدیل شدن به مترجم تخصصی، باید آن‌ها را بشناسید. در ادامه، از مراحل انجام ترجمه تخصصی برای‌تان خواهیم گفت.
 
موضوع نویسنده

DLNZ

سطح
7
 
🝢مدیر ارشد بخش ادبیات🝢
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار موسیقی
ناظر ادبیات
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
May
3,435
12,853
مدال‌ها
17
تسلط به زبان‌های مبدأ و مقصد

مترجم تخصصی، مانند هر مترجم دیگری، باید حداقل مسلط به دو زبان باشد: زبان مبدأ و زبان مقصد. بنابراین، ترجمه بدون تسلط کامل به دو زبان امکان‌پذیر نیست. نسبی با دو زبان، نمی‌توانید مترجم شوید. یادتان باشد که صحبت کردن به یک زبان به معنای آمادگی برای مترجم شدن با آشنایی نیست. برای مثال، هر چقدر فارسی را سلیس صحبت کنید، موقع نوشتن و جمله‌بندی، ممکن است به مشکل بر بخورید. بنابراین، باید به نحوه نوشتن و نگارش زبان‌های مورد نظرتان کاملاً مسلط باشید.
 
موضوع نویسنده

DLNZ

سطح
7
 
🝢مدیر ارشد بخش ادبیات🝢
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار موسیقی
ناظر ادبیات
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
May
3,435
12,853
مدال‌ها
17
یافتن معادل واژه‌ها و اصطلاحات تخصصی

معادل‌یابی اهمیت ویژه‌ای در ترجمه تخصصی دارد. بنابراین، باید معادل اصطلاحات و واژگان را بشناسید. اما معنای واژگان تخصصی را چگونه بیابیم؟ برای یافتن معادل واژگان و اصطلاحات تخصصی، به سراغ دیکشنری‌های تخصصی و منابع معتبر بروید. می‌توانید از انواع دیکشنری آفلاین، آنلاین و کاغذی استفاده کنید. همچنین، می‌توانید به انواع ژورنال‌های معتبر مراجعه کنید.
 
موضوع نویسنده

DLNZ

سطح
7
 
🝢مدیر ارشد بخش ادبیات🝢
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار موسیقی
ناظر ادبیات
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
May
3,435
12,853
مدال‌ها
17
مطالعه متن و استخراج واژه‌های تخصصی

پیش از آن‌که شروع به ترجمه متن تخصصی کنید، بهتر است واژگان و اصطلاحات تخصصی متن را استخراج کنید و معنای‌شان را بیابید. بدین ترتیب، هنگام ترجمه متن سرعت بیشتری خواهید داشت.

آن دسته از مترجمین تخصصی که از ابزارهای کمک‌مترجم (CAT Tools)، نظیر ترادوس، استفاده می‌کنند معادلیابی را با سرعت بالاتری انجام می‌دهند. اما چگونه؟ در واقع، ترادوس حافظه ترجمه دارد و با همین ابزار، کار را برای مترجمین آسان می‌کند. وقتی متون را با ترادوس ترجمه می‌کنید، ترادوس معادل واژگان را در خود ذخیره می‌کند و در ترجمه‌های بعدی‌تان و همچنین، در ترجمه فعلی‌تان، از آن‌ها استفاده می‌کند. بنابراین، به مرور زمان، حافظه ترجمه‌تان قوی‌تر می‌شود و دیگر نیازی نیست واژگان تخصصی را یک به یک جستجو کنید.
 
موضوع نویسنده

DLNZ

سطح
7
 
🝢مدیر ارشد بخش ادبیات🝢
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار موسیقی
ناظر ادبیات
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
May
3,435
12,853
مدال‌ها
17
ترجمه متن

پس از یافتن معادل‌ها، نوبت به ترجمه متن می‌رسد. هنگام ترجمه متن، یادتان باشد برای هر واژه یا اصطلاح تخصصی، در سراسر متن، فقط از یک معادل استفاده کنید. استفاده از دو معادل خواننده را سردرگم می‌کند. به طور کلی، باید یکپارچگی را در سراسر متن‌تان حفظ کنید.
 
موضوع نویسنده

DLNZ

سطح
7
 
🝢مدیر ارشد بخش ادبیات🝢
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار موسیقی
ناظر ادبیات
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
May
3,435
12,853
مدال‌ها
17
بازخوانی متن

پس از اتمام ترجمه، نوبت به بازخوانی متن می‌رسد. متن را کنار بگذارید و چند روز بعد، آن را مجدداً بخوانید. بدین ترتیب، می‌توانید ایرادهای متن‌ را بشناسید و همچنین، جمله‌های‌تان را روان‌تر و خواناتر کنید.
 
بالا پایین