جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.

آموزشی مشکلات ترجمه را از بين ببرید

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط DELVAN. با نام مشکلات ترجمه را از بين ببرید ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 176 بازدید, 5 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع مشکلات ترجمه را از بين ببرید
نویسنده موضوع DELVAN.
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط DELVAN.
موضوع نویسنده

DELVAN.

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
نویسنده ادبی انجمن
ارشد بازنشسته
نویسنده انجمن
Dec
3,986
24,782
مدال‌ها
6
ساختار زبان
ساختار جملات در زبان انگلیسی و سایر زبان‌های دنیا ممکن است متفاوت باشد. این امر به عنوان یکی از مشکلات ساختاری اصلی در ترجمه در نظر گرفته می‌شود.

همچنین فرهنگ هر زبان، نیز ممکن است از دیگری بسیار متفاوت باشد. در بسیاری از زبان‌ها، اصطلاحات خاصی ممکن است به طور کامل وجود نداشته باشند. این یکی از رایج‌ترین چالش‌هایی است که یک مترجم به صورت روزانه با آن مواجه است، همچنین یکی از دلایل اصلی دشوار بودن کار ترجمه به حساب می‌رود.

برای مثال، در زبان انگلیسی صفت قبل از اسم قرار می‌گیرد، اما در زبان فارسی و فرانسه صفت پس از اسم می‌آید. در عربی و برخی زبان‌های دیگر، ضمیر فاعل بخشی از فعل است و جنسیت فاعل و نوع جمله را تعیین می‌کند.
 
موضوع نویسنده

DELVAN.

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
نویسنده ادبی انجمن
ارشد بازنشسته
نویسنده انجمن
Dec
3,986
24,782
مدال‌ها
6
احتمالا کمی گیج شده‌اید؟ همین طور هم می‌شود! زبان پیچیده، گسترده و همواره در حال تحول است. مترجم باید ساختار دقیق هر زبان را بداند و از ساختار مناسب استفاده کند، و آن‌ها باید اطمینان حاصل کنند که ترجمه بدون تغییر معنی نیز انجام می‌شود.
 
موضوع نویسنده

DELVAN.

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
نویسنده ادبی انجمن
ارشد بازنشسته
نویسنده انجمن
Dec
3,986
24,782
مدال‌ها
6
راه‌حل: تخصص خود را محدود کنید.
تنها در چند زبان که در حال حاضر به خوبی با آن‌ها آشنا هستید، تخصص به دست آورید. از چک‌کننده‌های دستور زبان، ابزارهای حافظه ترجمه و تکنیک‌های دیگر استفاده کنید تا مطمئن شوید که ساختار را در زبان مقصد، بدون این که معنای سند منبع را تغییر دهید، حفظ کرده‌اید.
 
موضوع نویسنده

DELVAN.

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
نویسنده ادبی انجمن
ارشد بازنشسته
نویسنده انجمن
Dec
3,986
24,782
مدال‌ها
6
. فرهنگ
فرهنگ افراد هر جامعه و هر زبان و گویشی نیز معمولا بسیار متفاوت است؛ اغلب، زبان محاوره و زبان رسمی در هم درمی‌آمیزند و این امر کار مترجم را بسیار دشوار می‌سازد.

هر چه منطقه‌ای که یک زبان در آن صحبت می‌شود بزرگ‌تر باشد، احتمال اینکه گویش‌ها نیز بیشتر باشند بیشتر است، و کلمات محاوره‌ای بیشتری - به جز در ترجمه‌های اسناد فنی، ترجمه‌های اسناد قانونی، یا ترجمه‌های یادداشت‌های پزشکی - وجود خواهند داشت.
 
موضوع نویسنده

DELVAN.

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
نویسنده ادبی انجمن
ارشد بازنشسته
نویسنده انجمن
Dec
3,986
24,782
مدال‌ها
6
به عنوان مثال، انگلیسی‌ها به خاطر کنایه‌ها و طعنه‌های خشک و نیشدار خود مشهور هستند، که نشانه شوخ‌طبعی آن‌ها است. با این حال، این نوع طعنه نه تنها در کشوری که به زبانی متفاوت صحبت می‌کند، بلکه در کشوری دیگر که به زبان انگلیسی صحبت می‌کند، ممکن است خوشایند نباشد.

بنابراین مشکل در اینجا این است که چگونه ترجمه دقیق آن بدون آسیب رساندن به احساسات یا به خطر انداختن مخاطبان هدف انجام شود. فرهنگ نیز به عنوان یک مشکل ساختاری در ترجمه در نظر گرفته می‌شود
 
موضوع نویسنده

DELVAN.

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
نویسنده ادبی انجمن
ارشد بازنشسته
نویسنده انجمن
Dec
3,986
24,782
مدال‌ها
6
راه‌حل: تحقیق و بررسی
اینترنت را برای یادگیری رایج‌ترین محاوره‌های مورد استفاده در آن زبان جستجو کنید و خود را با رایج‌ترین گویش‌های مورد استفاده آشنا کنید.
این امر می‌تواند در زمانی که نیاز به ترجمه دارید، ایده‌های خوبی را به شما ارائه دهد.

تا جایی که می‌توانید در فرهنگ آن زبان از طریق فیلم‌ها، برنامه‌های تلویزیونی، مجلات و کتاب‌ها غوطه‌ور شوید. نمایش‌های تلویزیونی و فیلم‌ها به ویژه در تشخیص فرهنگ و گویش‌های محلی مفید خواهند بود.
 
بالا پایین