جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی مهم ترین نکات در ترجمه

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام مهم ترین نکات در ترجمه ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 154 بازدید, 1 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع مهم ترین نکات در ترجمه
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,557
مدال‌ها
12
نکته مهم: مقایسه کردن قابیلیت‌های یک روش در مقایسه با روشی های دیگر

این روش دارای مزیت هایی از جمله ... است که در روش های مشابه وجود ندارد.

در انگلیسی: بحث مقاله نویسی این عبارت رایج رو به صورت not offered by استفاده می کنند.

این عبارت بعد از معرفی مزیت های یک روش استفاده میشود! تا آن ها را در مقایسه با روش دیگری قرار دهد.


به طور مثال:

🧬📖جمله فارسی:

در تصویر برداری نوری به روش NIR-I، مزیت های بسیاری از جمله رزولوشن بالا، مشاهده شد که این مزیت ها در روش های دیگر در تصویر برداری نوری وجود ندارد.



📖
example: Fluorescence imaging in NIR-I has shown many benefits, including, high resolution, not offered by other imaging techniques.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,557
مدال‌ها
12
نکته مهم:
عبارت: In parallar, ranging from sth to sth else
اینکه تو بسیاری از مقالات فارسی دیده میشودکه: «با استفاده از این روش می توان به طور همزمان چندین مولفه این دستگاه، از ... تا ... را به طور همزمان مورد بررسی قرار داد» یا عباراتی با چنین معنی رو با استفاده از عبارت بالا می تونیم ترجمه کنیم!

متن انگلیسی:

example: Technological advances‌‌ increasingly enable multiple biological layers to be probed in parallel, ranging from genome, epigenome, transcriptome, proteome and metabolome to phenome profiling. 🚧



همینطور که پیداست نوشته:


«با استفاده از پیشرفت روز افزون در تکنولوژی، امکان بررسی لایه های مختلف زیستی، از قبیل ژنوم ها تا ... را می توان به طور همزمان وجود دارد».
 
بالا پایین